Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |

Submissions  |  BookMart  |  e-Cards  |  Search  |

Return to the current issue

Back Next  | 

 

WHCspanish
 

haiku page 3


9 haiku: 
Malena Imas, Uruguay, South America
Susumu Takiguchi, Oxford, England
Debra Woolard Bender, Florida, USA

 

19.

El mar bosteza.
Es un despertar lento
el del domingo....

The sea yawns.
It is a slow wake up
that of Sunday...

Malena Imas 

20.

Las caracolas
lavadas por las olas
cantan y brillan.

The conches
washed by the waves
sing and shine.

Malena Imas

21.


Flota en el agua
entre olas tranquilas
la luna llena.

Amid quiet waves
the full moon
is floating.

Malena Imas

 

* * * 

22.

moonless night -
I throw a beetle
into deep darkness

noche sin luna -
tiro un escarabajo
en la profunda oscuridad

 
Susumu Takiguchi
translation help: Carlos Fleitas

23.

spade splits the Earth
into two worlds -
earthworm in between

la pala hiende la tierra
en dos mundos -
entre ambos un gusano
 

Susumu Takiguchi
translation help: Carlos Fleitas

* * *

24.

little snail
will my path also shine
when I am gone?

pequeño caracol...
brillará también mi camino
cuando me haya ido?

Debra Woolard Bender
translation: Carlos Fleitas

25.

sultry heat
lightly fanned
by butterflies

calor sofocante
ligeramente abanicado
por mariposas

Debra Woolard Bender
translation: Carlos Fleitas

26.

how long
between summers,
yellow moon?

¿Que distancia hay
-dime, luna amarilla-
entre dos veranos?

 
Debra Woolard Bender
translation:
Jesus Manaset

27.

noon heat
the smell of curry
escapes a kitchen

calor del mediodía
la fragancia del curry
escapa de la cocina

 
Debra Woolard Bender
translation help: Carlos Fleitas
 




Back Next  |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |

Submissions  |  BookMart  |  e-Cards  |  Search  |