19.
El
mar bosteza.
Es un despertar lento
el del domingo....
The
sea yawns.
It is a slow wake up
that of Sunday...
Malena
Imas
20.
Las
caracolas
lavadas por las olas
cantan y brillan.
The
conches
washed by the waves
sing and shine.
Malena
Imas
21.
Flota en el agua
entre olas tranquilas
la luna llena.
Amid
quiet waves
the full moon
is floating.
Malena
Imas
*
* *
22.
moonless
night -
I throw a beetle
into deep darkness
noche
sin luna -
tiro un escarabajo
en la profunda oscuridad
Susumu
Takiguchi
translation
help: Carlos Fleitas
23.
spade splits the Earth
into two worlds -
earthworm in between
la
pala hiende la tierra
en dos mundos -
entre ambos un gusano
*
* *
24.
little
snail
will my path also shine
when I am gone?
pequeño
caracol...
brillará también mi camino
cuando me haya ido?
Debra
Woolard Bender
translation: Carlos Fleitas
25.
sultry heat
lightly fanned
by butterflies
calor sofocante
ligeramente abanicado
por mariposas
Debra Woolard Bender
translation:
Carlos Fleitas
26.
how
long
between summers,
yellow moon?
¿Que
distancia hay
-dime, luna amarilla-
entre dos veranos?
calor
del mediodía
la fragancia del curry
escapa de la cocina
|