Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |

Submissions  |  BookMart  |  e-Cards  |  Search  |

Return to the current issue

Back  | Next |

 

WHCtakashi - Haiku by Hoshino Takashi

 

 

 

 

HoshinoTakashi’s haiku in English 
Versions (not translations) by Susumu Takiguchi

From time to time World Haiku Review will present the haiku of Hoshino Takashi in Romanji with English-language versions.

 

 

Aka-tonbo yuh-gure wa mada saki no koto

 

red dragonflies –
the sunset is still
a while yet

 

kuru hito ni kuru hito ni ume utsukushiku

 

to one visitor
after another look beautiful,
plum blossom

 

sui-tei no kato niwa ame no todokazaru

 

to the tadpoles
at the bottom of the water
the rain doesn’t reach

 

yado-yukata kusha kusha ni naru-hodo netari

 

I slept and slept
until the inn bath-kimono
became crumpled

   

yuh-sen no yama semari kuru hayasa kana

 

leisure boat –
the mountain comes rushing near
what speed!

 

hane wo tsuku oto no hibiki-shi yato no oku

 

the sound of Japanese
battledore and shuttlecock reverberates –
deep in Yato*

*Yato is a secluded residential area of Kamakura
  with leafy hills and valleys

 

rabendah hito wo mukuchi ni shite ori-shi

 

lavender –
reducing people
into silence

 

waremokoh hito-katamari no kaze sugi-shi

 

burnet –
a clump of wind
has blown passed

 

shun-koh no saki e saki e to hito aruku

 

people walking
ahead and ahead of
spring sunlight

 

kun-puh ya hanare-sumi-temo ani ototo

 

perfumed summer breeze –
re-union of two brothers living far
from each other

 

yuhga-toh ame nomi utsushi ori ni keri

 

a luring lamp –
lights up only
falling rain

 

icchoh ni banka no koku no utsuri keri

 

to a single butterfly
the moment of late summer
has shifted itself

 

kuma-bachi no i wo hiroge-taru kokuh kana

 

a hornet
spreading its dignity
in the void

 

te ni shitaru natsu-ka ni kobore kitaru ame

 

rain comes falling
from the summer flower
in my palm

 

hirugao no ame no kurasa wo tomonai-shi

 

bindweed –
accompanying the darkness
of the rain

 

name-kuji ni koku no tomatte ori ni keri

 

time has
stopped –
on the slug



hoshi nagare hoshi nagare yama ikue kana

 

a shooting star
and another, over mountain
after mountain

 

shira-kaba no miki wo tsutaite aki no ame

 

autumn rain
travels along the trunk –
silver birch tree

 

sasa-naki wo matsu ni wa sukoshi samukari-shi

 

slightly too cold
to wait for bush warbler chicks
to chirp

 

erimaki ni kaze no togatte kitari keri

 

to my muffler
wind has blown –
sharpened
 

 

 

 


Back  | Next |

 


 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |

Submissions  |  BookMart  |  e-Cards  |  Search  |