The Haiku and the
Poetry Almanac:
can this
formula be transposed elsewhere?
Alain Kevern
France
I
- Poetry almanacs
In the neo-classical tradition, as it stands today, the main principle of the
haiku is, above all, seasonal emotion as defined by Inahata Teiko, the
grand-daughter of Takahama Kyoshi (1874-1959) who was one of the craftsmen of
the modern haiku.
The
presence of an allusion to the seasons in a work of art or literature reminds us
of a basic fact of Japanese culture: the feelings aroused by nature are the
reference for all cultural activity.
Composing
a haiku complying with the seasonal circumstances therefore becomes a guarantee
of the authenticity of the poem. Integrating nature or a season into a poem is a
way of recognizing that man belongs to the universe. It is no longer a question
of singing nature in an external way, but through each poetic composition, of
creating an event in which poetic expression, writing, human life and the cosmos
merge together. Although man is one of the elements in the universe, the poetic
experience represented by the haiku reveals tremendous potential, as the reason
for our existence is no longer separable from the cycle of the tides, the
migration of birds and the death of stars.
Thus,
nature in Japan is not perceived as the antithesis of civilization, but on the
contrary, as the path toward it. Thus, everyday, Japanese culture continues to
build its idea of nature, and nature continues to irrigate and update it. For in
Japan, nature is completely reshaped by its culture, and culture in its turn
marks the perception the Japanese have of nature.
Thus,
nature is thus socially and culturally codified, and the example of the haiku
shows the degree of refinement by which the Japanese people have reached in
their imaginary reconstruction of the universe and the world surrounding them.
For each season word, each theme and each seasonal allusion, there is a precise
moment within the seasons which corresponds. Before the haiku, and before
composing any poem, the Japanese thus classified the different moments of each
season and the emotional relationship with each of those moments. This process
occurred with passing experience with an extraordinary meticulousness, and it is
the accumulation of these detailed observations that encouraged the creation of
poetry almanacs. But what is a poetry almanac?
It
is an encyclopedia-like document listing "season-evoking words" which
correspond to precise events: the weather, animal activities, changes in the
plant world, and religious ceremonies which occur during a particular season. In
these saijiki, haiku have their place as illustrations of the skill and
talent with which famous composers make use of such references. The flora,
fauna, astronomy, regional customs, festivals and traditions afford existential
consistency to the poems and give them legitimacy as poems. In an almost
pre-scientific way, almanacs systematically list the vocabulary particular to
each of those seasonal events. They propose a codification in terms of keywords
considered appropriate for transmitting the atmosphere peculiar to each season,
illustrating their use via poems by great masters of the genre.
As
far back as 1563, the poet, Sôgi proposed a correspondence between a theme
broached in a poem, and the seasonal circumstances of this act of creation. He
took a calendar framework from China and added the correspondences that he
noticed between the time of year and its characteristic signs:
-
first
month: frost, willow, nightingale, skylark
-
second
month: ploughing the rice fields, east wind
-
third
month: ploughing the rice fields and on the third day: peach trees
-
fourth
month: change of clothes on the first day of the month
-
fifth
month: iris on the fifth day of the month
Whereas
in Europe, "books of hours" and pastoral types of calendars
flourished: "The book of hours of the Duc de Berry", "Compost and
the great calendar of the Shepherd's", by Pierre le Rouge in 1497, and much
later, "The Rhine almanac of the friend of the house", by Johann Peter
Hebel, 1811. In Japan, the listing of these seasonal signs evolved in a more and
more technical fashion. In 1636, a poetry almanac, "Hanabigusa",
contained 650 seasonal terms. In 1648, Kitamura Kigin, Basho's master, created
an almanac called "Yamamo I, containing 1050 season words. In 1803, the
poet, Bakin, presided over the first "Haïkaï-Haïkaï-Sïjïki",
containing 3600 expressions connected with the seasons. In 1920, the
"Shinko-Haïkaï-Sïjïki"" listed 5300. The well-know rise in
the number of season words and expressions compiled in these almanacs encouraged
a finer and finer perception of reality, for the increase in the number of
season words considerable enriched the nuances brought to seasonal
correspondences.
From
a practical point of view, the poetry almanac fulfills several social functions
and is directed at several types of audience.
-
First,
it is a technical manual for novice poets learning to write haiku. For each
season word, they can find a commentary and examples of poems illustrating the
use of such-and-such a season word. It is also an anthology of the best haiku.
-
For
the public at large, usually city-dwellers who have lost contact with life in
the country, it is a complete, rich panorama of their own culture. it is a
veritable Japanese re-creation of the world as revealed through the sensibility
particular to this people.
-
For
foreigners, the poetry almanac is an invaluable way of better getting to know
the Japanese people and their perception of reality and the universe.
In
Western countries, the poetry almanac might seem to be the very negation of the
artistic process, insofar as, in Europe, it is individuality that is often
associated with creative genius. However, these enormous glossaries are the
poetic grammar of a nation, which everyone uses in an ever-renewed relationship
with nature. These glossaries also prove the extreme socialization of poetry in
Japan, which is one way among others of celebrating their deep attachment to the
rhythms of the cosmos, in a style where the individual and the collective meet.
This
is what a page of an almanac looks like:
"Natsugasumi:
Summer fog. The evocation of fog suggest that of spring, for "Kasumi"
originally was not very different from "Kin", mist, which is generally
a season word linked to the renewal of nature and any soaring of the emotions.
"Kin" is tainted with melancholy, for it qualifies an autumnal
atmosphere with its succession of obligatory poetic themes: departure,
separation from one's loved one, melancholic wandering, exile, heartbreak and so
on. However, according to the poet, Aoyagi Shigeki (b. 1929), it is very
difficult to try and capture the nuances which sometimes exist between
"kin" and "kasumi", "mist and "fog" -- which
were once hardly distinguishable one from the other. What separates a summer fog
from a vaporous autumn mist often depends much on not so different
feelings of a vibration or an intensity.
shiranamino
shiraki hamirinu natsugasumi
Beside
the precipice
a chain of mountains hangs on -
summer fog clings
Nomura
Hakuigetsu
zeppekini
kakaru kusanya natsugasumi
The
white swell
drowned in the whiteness
summer fog
Kasaï
Teruo"
(in:
"La Tisserande et le Bouvier", Grand almanach poétique japnonaise;
Livre III, L'été. Edition "Folle Avoine", 1991)
II - Haiku and evolving Japanese society
Japanese
society is evolving, and its relationship with the world, also. At the beginning
of the century, cultural and social upheaval caused by the westernization of the
archipelago did not spare literary traditions, considered to be old-fashioned
and dated, compared with the prestige of the West. The haiku itself suffered the
repercussions of this opening up to foreigners, and Masaoka Shiki (1862-1902)
played an important role in the emergence of a haiku adapted to the sensibility
of the time.
In
the Japan of the beginning of the century, undergoing very rapid, irreversible
social and economic changes, Shiki observed that, with the evolution of public
taste due to progress in compulsory education, artistic and literary expression
would undergo parallel metamorphoses. So also, he thought, would the haiku, a
genre bound to evolve and transform with the new generations. For, from the waka
of ancient times to the renga of the classical period, then from the renga to
the haiku, and from the haikai to the haiku of the Meiji period, a new poetic
genre was formed each time in a melting pot from which foreign influences were
never absent. The contemporary haiku could not escape this movement.
But
beyond a multi-secular tradition with its rules and codes, can the poetry
almanac and the haiku at each period say everything, recount everything and see
everything in the world? Forty years after the development of Masaoka Shiki's
concept of an "on-the-spot sketch", his disciple, Takahama Kyoshi
asked whether the traditional poetry almanac could be adopted in non-Japanese
climates.
"The
haiku", he wrote in a Tokyo daily newspaper on 14 and 15 April 1936,
"is a literary genre which was born on Japanese soil. The season themes
recorded in poetry almanacs are immutable, even though some adjustments are
possible. But, if the time has come for season themes to completely disappear
from poetry, then the death of the haiku is also nigh".
In
spite of this somewhat rigid attitude, Kyoshi then suggested answering the
question concerning which season themes could be used to express the atmosphere
of a foreign country or region where, for example, it was hot all year long. He
thus suggested integrating a sub-chapter called "Tropics" into the
list of expressions associated with summer in the traditional almanac
classification system. With in this sub-chapter could be found expressions
relating to meteorological phenomena, with names of places, animals, plants and
religious feast days, all bearers of emotions particular to tropical countries.
For example, under the heading, "meteorological phenomena", could be
found, "Singapore", "Johore", "Gulf of Bengal",
"Indian Ocean", etc.
At
this time, with the evolution of a society opening up more and more to the
outside world, the basic principles of the poetry almanac were maintained, in
return for some adaptations and modifications.
In
comparison with this period, today's Japanese socio-cultural and economic
environment is being submitted to profound changes. Today, it is the world at
large which is invading the most intimate aspects of daily life. As Katô
Shûson (1905-1993), one of the great figures of the contemporary haiku
remarked, children in front of a greengrocers stall no longer differentiate
between recently imported and traditional foodstuffs. The outside world is no
longer on the other side of the world, but has become an important source of our
everyday environment.
III
- The contemporary haiku
The
haiku could not escape this fate. The same poet, Katô Shûson, wondered whether
a non-Japanese reality could inspire as "Japanese" a poetic form as
the haiku. How could the haiku, whilst respecting its own rules, reconstruct
this reality?
Starting
from the principle that today, in Japan, it is no longer possible to withdraw
into oneself in poetry, Katô Shûson, via a series of trips to China, the Gobi
desert, Siberia, India, Pakistan and the Middle East, attempted to express the
realities and emotions which are not Japanese. That is where the difficulties
and questions began. Katô Shûson noted that the very spirit of the haiku may,
in fact, be questioned as the result of this internationalization:
"The
haiku's particular scansion gives it an entrancing tonality which forms its
originality; but it is to be feared", he said, "that the
sensations aroused by an exotic environment might slightly affect the domain
specific to Japanese emotions. The structure of the haiku forms one body with a
whole range of expressions particular to our archipelago. But the evolution
today is such that new emotions, coming from poetic experiences felt abroad, may
gradually be added to the very spirit of the haiku".
There
are several ways of dealing with this situation. For Katô Shûson:
"The
first thing to do, in the case of strong emotion spring from an exotic context,
is to have the rhythm attached to the emotion which has been created in a
foreign land compete with the Japanese sensibility within the framework of a
fixed form, before the latter can stifle a unique poetic experience. That is the
challenge," he said, "when one tries to renew this short-form
poem."
Elsewhere,
Katô Shûson thought that the season theme might even work like a trap, keeping
the haiku captive and acting as a brake on the evolution of the genre. Other
poets and other movements are today thinking about the evolution of a poetic
tool to capture reality -- all of reality and man in his entirety.
These
days, as the haiku widens its scope and dilates to fit the dimensions of the
whole world, it is undergoing new developments which the great innovators of the
past, like Basho or Shiki, could have never imagined. Although the contemporary
haiku still exhibits works of value which skillfully use "season
words", there are also "muki haiku", that is to say, haiku
without "season words" which open up particularly new possibilities
for expression. To illustrate these new tendencies, let us quote this famous
poem by Takaya Sôshû (b. 1910):
atama
no nakade.....shiroi natsuto.....natte
iru
In
my head
the completely white fields
of summer
Although
this poet has used a completely orthodox season word (summer field), he has
succeeded in find an audacious rhythm of 7-7-5 syllables for the free-form
haiku. Begun by Ogiwara Seisensui (1884-1976), then followed by Santôka
(1882-1940) and Ozaki Hôsai (1885-1926), it is already anchored in a certain
tradition in Japan. We could cite the very famous short poem by Ozaki Hôsai:
sekiwo
shitemo hirtori
Even
when coughing
always alone
Closer
to us in time, great poets like Natsuishi Ban'ya (b. 1955), haiku's leading
star, have proffered the idea of "keywords", which would no longer be
"season words", linked to the cultural and climatic context of Japan,
but words capable of expressing natural realities like the sea, rocks, the sky
and mountains; or father, mother child; or parts of the body like head, hands or
feet. Thus, the contemporary haiku would no longer be limited only to themes of
nature, expressed in the form of "season words" solely relating to
Japan. The use of "keywords" without any seasonal reference would open
wide the door to the expression of natural phenomena which are not solely
Japanese. This evolution would from no on concern physical and psychological
realities, and social or cosmic phenomena, in a word, the preoccupations
of all mankind. This poetic impulse is thus tending toward globalization, a kind
of generosity tuned in to the whole earth, enabling haiku composers throughout
the world to exchange ideas and read each others' poetry on a common ground.
This movement in no way prevents one form enriching one's own culture and
continuing to explore the possibilities of one's own traditions.
Some
contemporary poets, like Mitsuhashi Toshi (b. 1920), do not hesitate to step
boldly onto the road of the universal haiku, whose references and
"keywords" are those of a reality common to all cultures:
tetsuwo
kuu...tetsu bakuteria...tetsu
no naka
Devouring
iron
bacteria of iron
within iron
The
author of this poem does not use any "season word" of the poetic
calendar. It is the keyword, "iron", that forms the nucleus around
which the poetic imagination crystallizes. This composition illustrates a
particular feature of our times: a tendency to popularize realities brought to
the fore by scientific research.
hida
no....yamata no....kangaesugi
no.....mikoto kana
At
Hida
at the doors to the mountain
a thinking cypress
how divine
Takayanagi
Shigenobu (1923-1983)
The
author transports us to the animist atmosphere of early Japan, at a period when
the sacred was obvious for people used to its presence in nature. Here again,
there is no "season word" in the poem. It is the word, "sugi"
(Japanese cypress), so rich in strong connotations in the Japanese imagination
that is the "keyword". Similarly, with the same tonality, the poet,
Natsuishi Ban'ya proclaims his faith in the future:
mirai
yori taki no fukiwaru kaze kitaru
From
the future
a wind arrives
that blows the waterfall apart
The
hero of this poem is none other than "the future", a keyword
expressing time and space, which transcend human understanding.
Another
haiku, composed by the historic leader of the "avant-gard haiku",
Kaneko Tôta (b. 1919), shows that this sort of short poem can express different
facets of human psychology:
gekiron
tsukushi...machi yuki...ootobai
to kasu
Heated
discussion
I go out into the street
and become a motorbike
IV-
A decisive conference
All
artistic creation is the reflection of society. If the latter evolves, its
expression in terms of art changes, too. The haiku, a poetic form linked to
Japanese history, saw the light of day in feudal society and developed, thanks
to the peace imposed by the Tokugawa, then towns growing rich and encouraging
the circulation, throughout the archipelago, of merchandise men, ideas and
poetry; thanks especially to Bashô. Once, in the Meiji era, the haiku was
adapted by Masaoka Shiki to a society undergoing profound upheaval. A century
later, globalization propelled Japan, which had become a considerable economic
power, to the forefront of world business.
It
was, therefore, quite logical for the haiku, a very popular poetic form in
Japan, and now abroad, to accompany this sociological evolution. An
international conference on the contemporary haiku, held in Tokyo on 11 July
1999, established this poetic form, which has become a genre with an
international vocation, freeing it form the Japanese tradition, but not
rejecting it, in order to become a universal means of expression. During this conference,
a few simple rules were put forward which could make the haiku adaptable to all
cultures:
-
In
the haiku, the seasonal allusion specific to the Japanese seasons may be
replaced by a keyword of a universal nature (ex: "mother",
"tree", "iron", future", etc.)
-
The
musicality and rhythm associated with each language in which the haiku is
composed will determine the structure of the poem, according to the different
cultures (ex: three lines, or four, rhythm linked to four, six or three
syllables in Western languages.)
-
At a
time when the haiku is becoming international, translation is of great
importance. A successful translation will reproduce the poetic emotion felt by a
reader of the original language when reading the original poem.
-
Whatever
the language used when composing, the shortness of this poetic form will enhance
the treasures particular to that language and its specificity (ex: the tendency
to abstraction and cold musicality of the French language, enhancing the very
concrete nature and imagery of the Breton language; making the most of the
stress and rhythm of the English language, etc.)
In
conclusion, this conference was a great hope for foreign composers of haiku
because their efforts to tune this very Japanese poetic form to their own
sensibilities were thus recognized and encouraged. The haiku can now, in every
language and in every culture, reveal the beauty specific to each.

|
Back
| Next |