|
| Cover | Contents | Highlights | Editorial Corner | Masthead | History | Submissions | | Back
| Next |
Editor's
Choice -
Haiku Select Haiku
from the Members of the World Haiku Club old hermitage -- Sonia Cristina Coman In October 2001, I paid a visit
to Ryushaku-ji. popularly but mistakenly called "Risshaku-ji", another
name being "Yama-dera". Climbing each of more than one thousand
gigantic stone steps, my thoughts were on the frail figure of Basho who is
believed to have started to climb the same steps about three o’clock in the
afternoon of 27th of May (13 July according to the Western calendar) in 1689 (Genroku
2). When I completed the final step
onto level ground at the top, I was out of breath and perspiring profusely. The
gentle breeze was soft on my heated skin but it also conveyed, somehow on the
wings of its wafting air, occasional chirping of crickets which must have been
living somewhere in one those many caves and holes mysteriously created by the
elements. Exhausted, all I could think of was: rocks over rocks When climbing such steps, one
tends to watch each step carefully, lest one should fall or stumble. I have more
than safety in mind, as I am an artist who is constantly interested in observing
different colours, forms and the mass of things. At Ryushaku-ji, each boulder
which is used as a step was a sculpture for me. Perhaps, even more than that: I
enjoyed its shape, colour, dent and especially any sign of it being worn by the
footsteps of the pilgrims, ancient and new. When I read Sonia’s haiku,
all these thoughts came rushing back. What she saw, how and where, may be
totally different from my own experience, but there is something incredibly
similar in her haiku to what I felt at Ryushaku-ji and, I venture to imagine, to
what many people would feel climbing up or down the ancient stone steps in a
similar religious setting. The first line "old
hermitage –" is a perfect scene setting. It conjures up a special
atmosphere associated with a hermitage, or any other monasteries, the spirit of
the place, ancient feeling, isolated location away from people, and the elusive
sensibility of both wabi and sabi, without being too obvious. The second line "narrow
steps blunted" is a natural depiction of a specific part of the entire
scene, homing from the large (the whole hermitage) into the small (steps). How
effectively the adjective "narrow" is used here! It qualifies not only
the steps but also the size of the hermitage itself, hence the smallness of our
existence. The third line concludes the
natural construction of this haiku by bringing in the image of monks or nuns and
visitors or pilgrims, homing in on an even smaller and more specific detail –
the soles of their feet. The poem is full of classical
Japanese haiku’s features and feelings, not to mention the world of the
greatest haiku poet who ever lived. The only thing missing here from the
viewpoint of traditional Japanese haiku is a kigo. This is a rare and fine
example of "muki-haiku" (haiku without season words or references).
The author may wish to write a different version, using a kigo. However, that is
a different story altogether. This haiku can be said to be good in spite of, or
perhaps because of, the lack of a kigo. The less specific a haiku is, the more
universal it could become. Without a kigo, the haiku can be about any season,
just as it can be anywhere where a hermitage is found because it does not
specify the place name. If "monastery" is used instead of hermitage,
it would be completely universal. However, the word "hermitage" is
good and is a factor which makes this an excellent haiku. Of course, universality is not
a guarantee of a good haiku. However, a good haiku having universality could
become one of exceptional quality. The famous frog haiku might be even better if
that creature was not a kigo. Sonia’s haiku also has the
feeling of being timeless. The scene could be in the 14th century or today.
Again, timelessness is not a necessary or sufficient condition of a super haiku.
However, in this 21st century, I felt the same sort of stillness at Ryushaku-ji
as Basho must have felt, judging from his description of the place, and from his
cicada haiku. It would, of course, be presumptuous of us to talk about our own
haiku and those by Basho in the same breath. Still, at least we can breathe the
same sort of air, hear the same sort of sound, feel the same sort of cold,
listen to the same sort of winter rain, see the same sort of rough sea and eat
the same sort of devil’s tongue jelly as Basho. What is found in the haiku
under review may be Romanian sensibility, grown in that country’s culture, and
expressed originally in her language. At the same time, it is one of a small
number of haiku poems written by Western poets, which have plenty of
Japaneseness in them. There is a trend in some Western haiku communities: a
desire to sever their relationship with the Japanese tradition and move on. The
idea is fine, so long as it can achieve some respectable literary merit and a
genre in its own right. Looking at the actual poems written by these brave
persons, though, one cannot help feeling that such a movement is still slightly
premature, and perhaps doing more harm than good. When one encounters a poem
like Sonia’s, one is struck with admiration that the work has not only
overcome cultural and linguistic barriers, but has also achieved excellence
within a language which she is only in the process of learning. Go to Editor's Choice: Shortverses
| Cover | Contents | Highlights | Editorial Corner | Masthead | History | Submissions | | BookMart | e-Cards | Search |
|