|
|
Cover | Contents
| Highlights | Editorial
Corner | Masthead | History
| Submissions |
| BookMart
| e-Cards
| Newsboard
| Search |
Return
to Current Issue
| Back
| Next |
|

|
WHC Celebrations -
Shiki Masaoka Centenary |
WHC
Translation Project of Haiku Poems by Masaoka Shiki (1867-1902)
Part 4
A
Withering Wind
Compiled and edited by John
E. Carley
Pennines, UK
By December 2001The WHC Translation Project of
Masaoka Shiki Haiku Poems had completed work on three of the poet’s more
famous later works. Holidays or no holidays it was time to start another. On
23/12/01 Susumu Takiguchi posted a new challenge:
Let us start the fourth session of our Shiki
translation project. Today, we discuss an early haiku which Shiki wrote in 1891
(Meiji 24). It is an important poem in terms of Shiki’s development as a haiku
poet.
Quite how and why the poem might be so
important would keep for later; first the romaji and a literal rendering:
kogarashi ya arao kui-komu suge-no-kasa
Masaoka Shiki, 1891, Meiji 24
kogarashi
-winter wind/withering wind
ya -a kireji: emphatic/exclamatory
arao -straw strap
kui-komu -cut into (the flesh)
suge-no-kasa -sedge hat
withering wind -
the straw strap eats into me,
my sedge hat
version by Susumu Takiguchi
Susumu also posted a short background essay on
the poem. The full text appears elsewhere in this issue of World Haiku Review [link]
but a short extract might be helpful by way of orientation:
(Shiki’s) haiku was constantly developing and
evolving, going through numerous changes. This can be divided roughly into five
stages.
Tsukinami
(banal)
[1885 - 1887 (M 18 - 20)]
Influence of Ohara Kiju
[1887 - 1891 (M 20 - 24)]
Study of Basho and old haiku
[1891 - 1894 (M 24 - 27)]
Fusetsu and shasei
[1894 - 1897 (M 27 - 30)]
Buson and shasei
[1897 - 1902 (M 30 - 35)]
By general consent, Shiki’s haiku poems
during the first two stages are regarded as mediocre (…) It was not until
Shiki started to study Basho and other old haiku poems that his eyes were opened
and his critical faculty and creative originality began to manifest themselves.
That is why the year 1891 is important when reviewing Shiki’s development.
Setting the poem firmly in the context of Shiki’s
extensive travels of that period Susumu continued:
The main aim of these trips was to find new
inspiration for the budding haiku of his own style and sensibility (…) Japan
was being rapidly modernised, industrialised and Westernised. Towards the end of
this year, Shiki managed to establish an embryonic theory which was to develop
into his Shasei theory (…) The most significant characteristic of this haiku
is that it depicts what actually happened as it was without embellishment,
subjective explanation or interpretation or emotion.
And, as if to emphasise the lack of
ostentation:
ara
in arao means 'rough', 'coarse' or 'raw' and indicates that the strap was
not of good quality, which in turn suggests that the sedge hat itself was
probably a cheap one
So, we have a young man, on a mission, in an
ill fitting straw hat. What else? Well... this from Chibi:
I see and feel in this haiku the cold of the
wind... cutting along with the strap... the hat is (...) not much against the
cold
Indeed. And if empathy is one pillar of
translation, another is research; Debra Woolard Bender had been researching.
Along with a wealth of information on the nature of travel (this illuminating
extract from the Edo period)...
...things that you should carry with you on
a journey: a portable brush-and-ink kit, a fan, needle and thread, a pocket
mirror, a notebook for keeping a diary, a comb, hair oil, a lantern, candles, a
flint-and-steel kit, pocket spills for lighting from a fire, hemp cord, seal
block, and a hook.
... there were literary insights too:
I read one of Kimiyo Tanaka's pages on Shiki
based on a talk given by Prof. Shigeki Wada, former curator of the Shiki
Memorial Museum (...) Kimiyo Tanaka writes:
...at the end of the year 1891 (...) he realized that word play would not be
enough to express the truth, and that we should write things as they are. He had
an open-eye to haiku for the first time. He composed [among others on that
journey]:
cold winter blast
a cord of a sedge hat
cut into my neck
Translation by Kimiyo Tanaka
Appreciation of this ‘open eye’ was also
apparent in a commentary picked up from Janine Beichman’s Shiki Masaoka:
There is no single work in which Shiki set
out all of his major ideas in one handy compendium; but from his writings taken
as a whole, a coherent picture does emerge. Three contentions are stressed again
and again: first, that the haiku is literature; second, that it must be grounded
in reality; and third, that the old-style haiku masters must be replaced if the
haiku were to survive
Meanwhile Aha! Poetry was called on for
further precisions:
kogarashi:
literally a tree-withering wind, that refers to the cold winds that blow from
late autumn to early winter.
And the great Google contributed too. The
key-word kogarashi was rewarded with Letter of Season No.83 filed
by K. Isomichi on November the second 2001:
Now it is transference season from Kohso to
Ritto, both of 24 seasons. Ritto means 'the beginning of winter season from
November 7. 2001'. Soon after Ritto, cold days will come quickly and cover all
over Japan. The leaves of Gingkyo tree is being increased yellow day by day and
dying at same time by cold dried wind from north. And soon it will fall quietly
in calm day or will be scattered by blowing of storm someday.
Idiosyncrasies notwithstanding, K. Isomichi
leaves us in no doubt of the very exact nature of the word kogarashi, of
its resonances and moods.
Speaking of 'resonances’, all sources were
agreed that Shiki had begun his study of Basho and this led Debra to speculate:
I wonder if the following haiku might have come
to Shiki's thoughts as he donned his sedge hat and braved the winter wind, even
though he was in early stages of tuberculosis:
Bamboo hat, straw coat
the very essence of Basho
falling winter rain
(This translation of Buson quoted from www.celerity.co.uk/pawprints/sigs/haiku.txt)
Debra continued:
No doubt, thoughts of Basho, the master's
travels and writings on themes including sedge hats, raincoats [and monkey's]
must have accompanied him (...) I see an underlying correlation between the word
kogarashi - ‘tree withering wind’ and the image of the hat's cord
cutting through he who is like a ‘weather-exposed skeleton’.
And so to the translation. Or translations. The
first a freely adapted quatrain:
oh, tree-withering Northern
a coarse straw cord
eats through this flesh
in its hat of sedge
version by Debra Woolard Bender
Then variated as a fixed-form couplet in the
‘crystalline’ style haiku proposed by the American poet Dennis Garrison:
The withering wind! A thin, coarse cord
of a sedge hat bites into skin.
version by Debra Woolard Bender
Followed by a yuki teikei 5/7/5 tercet
variation
tree-shrivelling wind!
a rough cord saws though this flesh
in a hat of sedge
version by Debra Woolard Bender
And finishing with a ‘minimalist Western
present moment tercet’:
winter wind
a cord gnaws the flesh
sedge hat
version by Debra Woolard Bender
That particular post, filed on the 24th of
December, finishes with the comment ‘Having too much fun!’. As well it
might. Bah, humbug!
But if many members were busy hanging their
World Haiku Club socks from the end of their beds others were busy with quill,
brush and keyboard. Terry Ishi, without preamble:
cold piercing blast
the straw strap of my sedge hat
cut into my cheek
version by Terry Ishi
And, crossing in cyberspace, a very similar
interpretation, also adopting ‘set pattern’ from Karma Tenzing Wangchuk:
A withering wind--
the straw strap of the sedge hat
cuts into my cheek.
version by Karma Tenzing Wangchuk
Very good translations! Straightforward. But
the original is also straightforward, so that's good.
This from Susumu Takiguchi who continued,
poignantly:
Shiki was only 24 years old when he wrote this
and still a university student. And he COULD walk! The sedge hat he bought for
his Musashino trip was later hung on a pillar at Shiki-an for the rest of his
life [i.e. even after he became bed-ridden].
So it would seem that the sedge hat was a
symbol. In life, if not in the poem.
Next up, Johnye Strickland:
my sedge hat strap pulled tight
cutting into me
the winter wind
version by Johnye Strickland
Johnye’s version earned an immediate
response, firstly to commend the way in which it captured the spirit of the
original, and secondly to discuss the image-order. Whilst not advancing a hard
and fast rule Terry Ishi commented:
...a haiku poet in general in Japan (will
often) use the first part [5 letters] as a subject which a haijin emphasize and
focus on. When I read haiku the first word used would lead me to a scenery [or
image]. As for me since Kogarashi is the first word I would rather put
‘the winter wind’ in the first line.
On a different tack, James Karkoski had been
examining the background to the poem, specifically Shiki’s attitude toward
Basho:
Shiki's study of Basho was mainly as a hostile
critic. Among the few comments levelled at Basho in Basho Zatsudan were:
I would like to state at the outset my judgement that the majority of Basho's
haiku are bad or even doggerel, and not more than a tenth can be called
first-rate. Even barely passable verses are as rare as morning stars.
Fierce criticism indeed. And these were Shiki’s
own words, quoted from Donald Keene's Dawn to the West, Japanese Literature
in the Modern Era. James then gives us Keene’s opinion:
Shiki, however, denied that he thought
Basho's poetry was worthless; on the contrary, his good haiku possessed the
qualities most lacking in Japanese literature: masculinity and grandeur.
A grudging respect? Possibly. But would that
extend to a desire, as Debra Woolard Bender had suggested, to pay tribute to an
earlier work? James again:
Given Shiki denounced some of Basho as
plagiarism it is unlikely that he would write an allusion to another haiku (...)
Shiki's appreciation of Buson came a few years after the date of this haiku.
A section in Keene lists those haiku by Basho
that Shiki is on record as considering to have merit, and James went on to note
that they are all of the type that might be called "emotions at a specific
place".
In Japanese, the verb/adjective form which
precedes a noun is the prenominal of ‘the/a ....that.... or the/a
....which....’ In this haiku, the ‘aroa kui-komu’ is in front of ‘suge-no-kasa’
which makes it a prenominal. It actually says ‘a sedge hat with a straw strap
that cuts.’
Which is extremely ‘masculine’ in diction
and a grandiose poetic way to state the concept. Which, in my opinion, comes off
the same when literally rendered in English.
Withering winds!
My sedge hat
with a
straw strap
that raws the skin.
version by James Karkoski
Commenting on the ‘masculine style’, a none
too serious Sheila Windsor pointed out:
...it is evident, without recourse to the
poet's name, that this haiku was written by a man: it is a complaint (!)
And in the matter of image order and fixed form
translations the present author was ruminating on:
the straw strap...of
this sedge hat cuts
.. .. .. . my flesh...this
withering wind
version by John Edmund Carley
But all this time the (allegedly) value-neutral
sedge hat had been hanging on its pillar at Shiki-an. James Karkoski:
Basho had an intense liking for the medieval
aesthetics of wabi and sabi [weathered, imperfect, austere](...)
Given that Shiki was dealing with a world where Basho-fu [Basho style] was the
ruling style of the day, a style which revelled in bathos, it is an interesting
concept to see Shiki in a the sedge hat of a poet traveller with a strap so
tight that it rawed his skin as he walked in defiance against the withering
wind.
It took great courage for Shiki to make such a
harsh critical attack on Basho.
Kogarashi
as a symbol for the malign influence of Basho? An interesting idea.
In the matter of critical attacks, Robert
Wilson argued for the strengths of both poets:
Art is subjective. What moves one, touches
another. Personally, I like most of Basho's haiku (...) I also like Shiki's
haiku and the depth he encompasses. Each with his own voice. Each with his own
mindset and bias.
But for James Karkoski it was ‘voice’ that
held the key:
The problem is, Shiki couldn't develop his own
voice with Basho's ringing in his ear. The American literary critic Harold Bloom
called it something along the line of the Freudian Oedipus theory, that later
generations of writers always have to 'murder' their literary fathers before
them.
As Wordsworth damned Gray, so Wordsworth in
turn was condemned by Elliot. Sheila Windsor:
I would add Shakespeare as another example of
the theory:
"My mistress' eyes are nothing like the
sun;
Coral is far more red than her lips' red
If snow be white why then her breasts are dun . ."
People have pondered over why he wrote
such an unflattering portrayal of his ‘mistress’ . . he didn't . . this
sonnet is an exasperated rejection of the Petrarchan sonnet and ensuing pale,
sickly sweet and cloying, imitations of it which were common poetic currency at
the time (Yet) Shakespeare did not after all reject the sonnet form completely:
he simply threw out what he disliked and kept what suited him: the result was
what we now call the Shakespearean sonnet.
And there, dear reader, with reflections on the
nature of patricide, and the intriguing suspicion that Shiki’s seminal
rejection of 'subjective interpretation' might itself be read symbolically, we
must leave the WHC Masaoka Shiki Translation Project, Part 4.
Our last word goes to three poets:
a withering wind -
the straw strap of my sedge hat
cut into my cheek
Terry Ishi, Karma Tenzing Wangchuk, after
Masaoka Shiki
Read
COMMENTS - Masaoka Shiki, 1891, Meiji
24: kogarashi ya arao kui-komu suge-no-kasa, Susumu Takiguchi
Read
Essay: Visiting Shiki’s House, Susumu
Takiguchi
The WHC Member's Versions:
withering wind -
the straw strap eats into me,
my sedge hat
version by Susumu Takiguchi
oh, tree-withering Northern
a coarse straw cord
eats through this flesh
in its hat of sedge
version by Debra Woolard Bender
The withering wind! A thin, coarse cord
of a sedge hat bites into skin.
version by Debra Woolard Bender
tree-shriveling wind!
a rough cord saws though this flesh
in a hat of sedge
version by Debra Woolard Bender
winter wind
a cord gnaws the flesh
sedge hat
version by Debra Woolard Bender
cold piercing blast
the straw strap of my sedge hat
cut into my cheek
version by Terry Ishi
A withering wind--
the straw strap of the sedge hat
cuts into my cheek.
version by Karma Tenzing Wangchuk
my sedge hat strap pulled tight
cutting into me
the winter wind
version by Johnye Strickland
Withering winds!
My sedge hat
with a
straw strap
that raws the skin.
version by James Karkoski
the straw strap...of
this sedge hat cuts
.. .. .. . my flesh...this
withering wind
version by John Edmund Carley
a withering wind -
the straw strap of my sedge hat
cut into my cheek
Terry Ishi, Karma Tenzing Wangchuk, after
Masaoka Shiki

| Back
| Next |
|
Cover | Contents
| Highlights | Editorial
Corner | Masthead
| History | Submissions
|
| BookMart
| e-Cards
| Newsboard
| Search |
|