|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |

Return to Current Issue

Back Next  |


 WHC Shiki Celebrations: Essay - Susumu Takiguchi

WHC MASAOKA SHIKI CENTENARY CELEBRATIONS

 


WHC Translation Project of Masaoka Shiki Haiku Poems (4)
On-line Joint Translation by WHC Members



Here, we start the fourth online session of our Shiki translation project, discussing an early haiku which Shiki wrote in 1891 (Meiji 24). It is an important poem in terms of Shiki’s development as a haiku poet. Please discuss this poem actively in order for us to produce best translations, and do send in your own translation(s). Additional comments and the aims of the project are added below.

kogarashi ya arao kui-komu suge-no-kasa

(Masaoka Shiki, 1891, Meiji 24)

kogarashi=winter wind
withering wind
ya=kireji
emphatic, exclamation
arao=straw strap
kui-komu=cut into (the flesh)
suge-no-kasa=sedgehat

(Note) Shiki was making haiku trips during this year, visiting various places including Kiso, Boso and Musashino. He used a sedgehat as an umbrella.

withering wind –
the straw strap eats into me,
my sedgehat

(version by ST)

Now, it’s your turn

Good luck and happy translations!

Susumu


COMMENTS by Susumu Takiguchi

WHC Translation Project of Masaoka Shiki Haiku Poems
On-line Joint Translation by WHC Members


kogarashi ya arao kui-komu suge-no-kasa

Masaoka Shiki, 1891, Meiji 24

withering wind –
the straw strap eats into me,
my sedge hat

(version by ST)

How many years was Shiki writing haiku? My best estimate says 17 years and 9 months from 1885 (Meiji 18) until 1902 (Meiji 35) when he died. During this relatively short time, Shiki is believed to have written 25, 444 haiku poems, according to Murooka Kazuko (see Note). This would be about 1400 to 1500 per year.

His haiku was constantly developing and evolving, going through numerous changes. This can be roughly divided into five stages:

Tsukinami (banal) [1885 - 1887 (M 18 - 20)]

Influence of Ohara Kiju [1887 - 1891 (M 20 - 24)]

Study of Basho and old haiku [1891 - 1894 (M 24 - 27)]

Fusetsu and shasei [1894 - 1897 (M 27 - 30)]

Buson and shasei [1897 - 1902 (M 30 - 35)]

By general consent, Shiki’s haiku poems during the first two stages are regarded as mediocre, for he was simply following conventional haiku which was then at one of its lowest ebbs. It was not until Shiki began to study Basho's and other old haiku poems that his eyes were opened. From this time on, his critical faculty and creative originality began to manifest themselves. That is why the year 1891 is important when reviewing Shiki’s development.

In the same year, Shiki gave up his study of philosophy at Bunka-Daigaku (present Tokyo University) and was transferred from the Philosophy Department to the Japanese Literature Department. He made numerous trips which included Boso in the spring, Kiso, Hiroshima, Itsuku-shima, Okayama, Shodo-shima, Daisen and the all important Musashino trip in November when he wrote the haiku under review. The main aim of these trips was to find new inspiration for the budding haiku of his own style and sensibility, and also to start developing his haiku theory in the context of the Japan which was being rapidly modernised, industrialised and Westernised. Towards the end of this year, Shiki managed to establish an embryonic theory which was to develop into his Shasei theory. These efforts during 1891 were to blossom (more like "explode") in the following year when he started the haiku reform movement with the publication of Dassai-sho-oku-haiwa (Talks on Haiku from the Otter’s Den). A series of now famous assertions were made such as the prediction of the demise of waka and haiku by the end of the Meiji Era, the rejection of old haiku as tsukinami (clichés), and in 1893 his condemnation of Basho though this needs to be interpreted very carefully.

The sedge hat haiku under review must be read against such historical background. The most significant characteristic of this haiku is that it depicts what actually happened as it was, without embellishment, subjective explanation or interpretation or emotion. This approach was the basis for his "shasei" theory. Withering wind (kogarashi) is a common phenomenon and nothing special in itself. ara in arao means rough, coarse or raw and indicates that the strap was not of good quality, which in turn suggests that the sedge hat itself was probably a cheap one. Cold and fierce wind itself will cut into you. Shiki must have fastened the strap tightly to secure the sedge hat firmly. Being at the mercy of the wind, the strap must have eaten into Shiki's cheek and neck. The pain and cold must have been quite unbearable. In fact, when he went to the trip to Boso in the spring of the same year (1891), he fastened the strap so hard that his lower lip got injured and swelled up.

As was already mentioned, the sedge hat haiku was written out of the trip to Musashino which is a large area west to Tokyo and in Shiki’s time was still not ruined by developers and largely retained nature. Shiki walked about Musashino for three days. He had decided to undertake an enormous task of classifying the past haikai which was to be compiled under Haiku-bunrui (Classified Collection of Haiku). Also, he was getting more and more serious about Basho as he delved into Haru-no-Hi, Arano and Sarumino. The sedge hat haiku retained Basho’s tradition and yet there was something else underneath which was to develop into a new style which allowed haiku to make sense in the modern society.

Note: Shiki Hyakushu Hyakku, Kazuko Murooka with Kanichi Imanishi; Izumi Sensho, 1990

 23/12/01


 

Visit the Shiki-an Picture Gallery

See Shiki's death poems in the August 2001 issue World Haiku Review

Photo of Shiki-an and Masaoka Yao, Shiki's mother on Ehime University Library website

Photo of Shiki Working in the Sickroom (1898) on Ehime University Library website

Photo of Shiki on the veranda of Shiki-an (19 June 1899) on Ehime University Library website

Wall, gates and location of Shiki-an on Ehime University Library Website

 


(Repeat and partly revised: the project aims)

In this project, members are invited to join in the translation work of some of the most celebrated or important haiku poems by Shiki and together, we will create our versions of each. This is part of the incentive for all of us to study, share and enjoy Shiki's works in a practical and real way.

It is also intended to address the issue of haiku translation. It will show how difficult such translation is, how the results differ according to different interpretations of the same poem and how the translation itself, as a "living thing", must evolve and be open to improvement and new interpretations. This point is stressed by such scholars as David Lanoue.

"Slow and steady" will be the pace at which this project will be run, as we have so many other things going on simultaneously. When the translation reaches a certain substantial volume (say, 20 or 30), the final versions will be compiled and published in World Haiku Review and eventually the whole results will be considered for inclusion in the proposed book on Masaoka Shiki. As it will be our joint effort, the copyright will belong to WHC but it is envisaged that participants' names will appear in the publications.

The procedure is (1) I will select Shiki's poems each time, put it in Romaji and also the breakdown of components and the first version, (2) then, anyone interested can post his or her opinions/comments/interpretations, (3) after a while we will decide on our final versions. Please make the subject line: "Shiki Translation". As this is part of our Shiki Centenary Celebrations, it will be done on WHChaikuforumworkshop, rather than on WHCacademia where normally such Kansho (appreciation) takes place.

 

 



Back Next  |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |