|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |

Return to Current Issue

| Back  | Next |

 

 WHCessay - Carley on Translation

 

Part One: Lost in Translation
extracted from: Still Waiting for the Splash - The pursuit of form in English language haiku

John E. Carley
UK

False Friends and Exotic Strangers

Sometimes a word is not what it appears to be. Is it ‘chips’ or ‘fries’? ‘Pants’ or ‘shorts’? An Englishman in New York would do well to be certain before committing himself. And France... visitors to La Cirque du Paris might be excused a moment of panic upon learning that, as ‘host’, they are expected to ‘assist’ in the latest death defying feat upon the flying trapeze! Those who survive the defibrillator are generally relieved to learn that these are in fact terms belonging to that class words known as ‘faux amis’ - false friends - and that ‘hôte’ generally means ‘guest’, whilst ‘assister’ means ‘to witness’. One suspects they do it on purpose…

For the vast majority of people from the English speaking nations haiku, Japanese haiku, can only be experienced in translation. Of course apart from modern loan words, and a very occasional Sanskrit root, there is no historic crossover between the two languages. Little or no chance of ‘faux amis’ there then. But there are problems of false recognition, and serious ones too; at the very moment we bid goodbye to our false friends we risk embracing those ‘exotic strangers’.

Try looking at, say, Issa, rendered word for word. The absence of such things as articles and pronouns; the different ways in which number, gender and tense are conveyed: these constitute a radical departure from all things ‘English’. Factor-in a word order so bizarre as to make German seem almost reasonable and Japanese begins to look pretty extraordinary. And not so easy to translate.

But then, if the expectation is that haiku are essentially brief, mysterious, and somehow other, what better way to convey that ‘oriental feel’ than to employ a special English which is itself brief, mysterious, and somehow other. An English which, like the Japanese, does not use articles or pronouns; which refuses to conjugated verbs, or dispenses with them altogether; which adopts a staccato, gnomic, syntax, and inhabits a perpetual, revelatory, present. It’s like nothing you’ve ever seen before. Of course not... it’s haiku!

The problem with such an approach is that it says more about the attitude and skill of the translator than the intention of the poet. Grammar, syntax and word choice: the language of the Japanese haiku is, to the Japanese, neither wonderfully weird nor especially religious. Revelation there may be, and compelling passion too, but the secret does not lie in some arcane use of words.

Haiku are not puzzle poems, nor are they foreign. Not unless we chose to make them so. And the exotic strangers, when you get close up, look just like the Polish family from next door.

Rabbis, Trots and Translators

Rabbis tend to tell jokes about themselves so they can be excused this section. Trotskyites on the other hand will argue about whether it should be "Trotskyitst" until the cows come home, go to bed, get up, and go back out to work (an activity Trots tend not to burden themselves with). Translators, though, are worse, being unable to agree upon what they are arguing about.

Give three translators a text by Shiki and they will come up with five translations. No two translations will be the same; there will be different numbers of lines, words, tenses, subjects, objects and anything else that can be squabbled over. Those with ‘attitude’ use purple biro.

But it gets worse: Give one translator three texts by Shiki and he or she will still come up with five translations. Lines, tenses, subjects, objects: we might expect to see some degree of consistency now; a unified sense of style might be emerging. But what chance of that haikuists’ Grail: the same number of syllables per poem? The answer... "Not a lot!".

Why? Why should that be? If Basho or Busson could write their hokku to rule, why so multifarious in translation?

The obvious answer is that Japanese is a language that favours these tight structures whilst English clearly does not. Flip through X, or B, and there's the proof: great poetry, fine translations... lots of variation. So let's just agree that a haiku in English is less strict than one in Japanese.

Except that the obvious answer is wrong. And the 'proof' is nothing of the sort.

The "Snickers" Test

No matter how exalted, our translators must begin their task as readers, and no two readers will take the same thing from a text. Poems are not hi-fi manuals: there are few 'facts' and many subtleties, above all in a genre that prizes inference. Indeed the very brevity of the haiku makes translation so much harder: the length of the poem does not permit a defining narrative or polemic to develop; there is no self-referencing tapestry of imagery to build into a certain picture, and juxtaposition, as a tool of prosody, is the antithesis of 'exposition'.

Even when the poet is both author and translator the likelihood of a poem exhibiting fixed form in both the language of composition and that of destination is slight. Some concepts are culturally specific, and it takes an essay, not a word, to translate them. Many, perhaps most, are universal, but have different size words to describe them. And the proportions of these words vary, even for things like 'candy' (confectionary). For example…

The European "Snickers" bar lists ingredients in ten languages. A quick glance confirms that the Italian requires more syllables than the English. But whereas the first dozen English syllables take fifteen Italian syllables to say the same thing, the second dozen require twenty, and the third: seventeen. Look hard enough and somewhere we'll find ten English syllables that only require nine in Italian.

By the same token the probability that the 17 syllables of a Japanese haiku will always equate to 13 or 129 syllables in English is considerably less than zero. But this does not prove that Japanese is wonderfully adapted to fitting a given formula, or that English is uniquely free spirited. It just means that the original is written in Japanese, and the translation is written in English. Doh!

Changing Places

Of course, it's not as if the poet only chooses a word for the 'hard information’ it encodes. There’s the little matter euphony too. Speaking of nice sounds…

Adelaide Crapsey was the original ‘Boy Named Sue’, and born a hundred years ahead of her time. Whilst the Great Powers were tooling up to slaughter the flower of each other’s manhood, Crapsey, an American, was living in a garret in Paris studying the earliest translations of haiku and tanka. The result was the "cinquain", a twenty two syllable fixed-form stanza of great sophistication.

It's there
upon the shore . . .
an ancient lullabye
that beckons me, "come sleep and dream
once more."

naia. 2001

At its simplest the cinquain is an unrhymed stanza that counts 2/4/6/8/2 syllables, written in iambs. In the hands of a skilled poet, as with this fine example by the contemporary poet naia, the meter may be inflected, and partial rhyme introduced. Less obviously, the line-breaks are ‘strong’ in that they sustain a pause without destroying the syntax, and the lines may be so structured that they contain a layered contraction. Here the poet gives us:

"it’s there/shore/lullabye/dream/once more",

… and generates a pure synthesis from the first and last elements:

"it’s there/once more".

Having marveled at the poet’s subtlety, the reader is now invited to translate the poem into the language of their choice, preserving every aspect of the cinquain structure and every nuance of the content.

Take your time… … … … … … ... dooby dooby… … … … … … … … … tra la, la la… … … … … … … Would those persons who are still counting the syllables on their Snickers wrappers please put them down now and attempt the translation. Thank you.

"Viens dors, viens rêve… encore."

It may be possible to get pretty close in French. It is unlikely that it is possible to get remotely close in a language that has a markedly different grammar from English. Swahili, for example. Which raises the question:

Q: Does this mean that English is a language that favours these tight structures whilst Swahili clearly does not?

Sorry, that’s being facetious. So let’s try some different questions:

Q: Does this mean that the Cinquain can only be written in English?

Which in turn suggests the corollary:

Q: Does this mean that a Cinquain may only be translated as free verse.

And/or

Q: Can the core aesthetics of the Cinquain be approximated in another language?

If so:

Q: What are the core attributes of the Cinquain?

For example:

Q: Is any Swahili poem comprising 22 syllables a Cinquain?

No, surely that’s too wide. So:

Q: How about if it has two syllables on the first line, four on the etc?

Erm…

Q: And the first and last word summed up the poem?

Well… ok. But the really nasty question is still lurking. And, refuses to go away:

Q: If the lineation and word order of the Cinquain are natural to English, doesn’t that mean they might be completely unnatural to Swahili?

He who pays the piper

Only one thing is certain, as we browse the latest offering of Inuit folk chants from the Oxbridge University Press, our translator has already had to consider these questions and come up with a working hypothesis.

In terms of content, of primary ‘meaning’, all literate persons are familiar with the idea that a poem in translation is in fact an ‘interpretation’ – that our experience of the poet’s intention is more or less heavily mediated. But for a poet considering a literary form indigenous to another language, the issue is far more important than anything as trivial as ‘meaning’.

Register, syntax, image order, lineation, meter, alliteration, onomatopoeia – all of these are, to a large degree, elective. And the person who elects is not the poet, nor the reader, but the translator.

So if one wishes to know what a famous Basho hokku means, reading it in translation is a good idea. But, if one wishes to know how haiku are written in Japanese – with a view to understanding how they might be written in English for example - simply reading translations can be very misleading indeed; one too easily learns more about the translator than the poet. Never mind who's paying - it's the piper who decides how to play the tune.

| Back  | Next |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |