|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |

Return to Current Issue

| Back  | Next |

 

 WHCessay - Kara-Kuchi Ronso

 


 

A HAIKU MOMENT OF TRUTH

Susumu Takiguchi
Oxford, UK



If we were to regard haiku-producing countries today from a "geo-political" perspective of strength and influence, then the breakdown of power would be something like this: Japan is a superpower; the United States (North America) is a major power; Australia, the Balkans, France, and the United Kingdom are middle powers; and all the other countries are minor powers.

Many haiku poets would frown at the political incorrectness of such a power analogy, and disapprove of the distorted projection of the haiku world it would surely generate without detailed qualitative appraisals of all countries' haiku output. However, if we do not have the courage to face up to the reality of some major inequalities in world haiku, we will never be able to tackle the pressing issues of the form's international development.

The most conspicuous feature on the above map is Japan's self-imposed national seclusion (sakoku). What occurs in the haiku community outside Japan has little relevance to, or impact upon, the country where haiku originated and is most active. Correspondingly, what happens in the Japanese haiku community is little known in the rest of the world. There is intercourse between Japanese and world communities, but it amounts to a trickle, like the flow of Japanese goods to the Chinese and the Dutch communities on Dejima (artificial island off Nagasaki) when Japan practiced isolationist politics for real (1639-1854).

The second most striking characteristic on the map is the dominant position of North America. Since World War II, the U.S. and Canada have advanced such vital features as haiku magazines, anthologies, clubs, associations, and haiku conferences, and have developed qualitative values in terms of innovation, theory, and original research.

Considering these characteristics in the context of haiku as an international form, a number of questions and issues arise.

CONTOUR LINES

The first question to ask is whether or not it makes sense to compose haiku outside Japan, disengaged from Japanese culture and the language in which the form was first created. If it does, how should the poet overseas communicate through haiku with readers in other nations, who have different cultures, traditions, thoughts, and different poetic principles and sensibilities?

Many Japanese will dismiss any haiku written in anything other than Japanese as nonsense, mainly because they do not understand them. Those few Japanese who do praise foreign-language haiku are normally academics specializing in the language in which the poems are written or in the literature of that foreign language.

Yet, the question of whether haiku can be written successfully outside Japan is now essentially irrelevant. As the haiku poet and Waseda University professor, Sato Kazuo, has pointed out, "Haiku has already travelled overseas". Haiku poems are written and enjoyed in over 70 languages, by a large haiku "population" that continues to grow. In other words, no one can stop the international haiku movement, regardless of whether Japan notices it or not.

The second issue that arises is connected to the above. Outside Japan, haiku is giving those with open minds a new way of looking at things and of expressing their thoughts and emotions. Shortest of all forms of poetry, haiku can be one of the richest, and sometimes even deepest, platforms of self-expression. This is conspicuous in the many haiku web sites and mailing lists on the Internet. However, I see chaos beginning to emerge as world haiku develops in different ways and at different speeds in different countries. Many haijin (haiku poets) seem not to know whether what they are creating is really haiku. They look to contemporary Japanese haijin for guidance but there is precious little guidance either available or willingly given. Also, factionalism and petty rivalry have been imported from Japan and have added to the existing local factionalism in some countries.

A third issue is the domination of English as a language of non-Japanese haiku. English has played an important role in promoting and disseminating haiku around the world, but it has also fashioned the characteristics of non-Japanese haiku in an Anglo-Saxon way. Other languages have been marginalized as a result.

Fourth, within Japan itself, there are signs that the haiku "bubble" is bursting just as the economic bubble did in 1989, creating a messy situation. Public arguments on haiku in Japan have become rather tawdry and commercialised. Ugly factionalism hinders progress and creates all manner of problems.

A way forward is to try and expand our imagination and open our hearts internationally. That way, we can reach out to the sense and sensibility of haiku poets around the world. What is good in the Japanese haiku tradition can thus be combined with the new poetic values being generated in other haiku nations.

HAIKU 2000

To help achieve these objectives, the "World Haiku Festival 2000" is being held in England this year, culminating in events in London and Oxford between August 25 and 30. Organized by the World Haiku Club [which the author chairs] in collaboration with the Poetry Society, National Poetry Day, the Japan Festival Education Trust, and Oxford Brookes University (with the support of organizations including the Embassy of Japan, the Japan Foundation, the Haiku Society of America, and the Daiwa-Anglo Japanese Foundation), the event is designed to connect the minds and hearts of people around the world through haiku. Haijin will gather from across the globe to celebrate the achievements of world haiku and discuss ways in which it should develop in the future.

Further to the festival, the World Haiku Club is collaborating with other leading international haiku poets to establish a new worldwide organization called the World Haiku Association (WHA), which will be inaugurated in early September at a conference in Tolmin, Slovenia. This will be an epoch-making conference.

WESTERN MISPERCEPTIONS

The current tendency in the West is to modify Japanese haiku "rules" to suit Western requirements, or to move on to vers libre. However, compared with progressive haiku currently seen in Japan, the Western version is still tentative and lags behind.

At the same time, strange phenomena are developing in the West of which most Japanese haiku poets are unaware. For example, ask any ordinary Japanese haijin what they think about the "haiku moment," and the answer will likely be that they haven't got the foggiest idea what you are talking about. Ask them, then, about the question of "Zen and haiku." They will probably say they have hardly thought about haiku in that context. What a curious thing this is!

These two issues are probably the most important aspects of the haiku form for haijin in the West, and perhaps in the world. Thousands and thousands of haiku are written, appraised, emulated, and taught according to these two criteria. And yet Zen and the "haiku moment" are not even on the mind of ordinary haijin in Japan, a country that dwarfs all other haiku nations put together.

What on earth does this mean? Have the Western haijin got it all wrong? If these two foundation stones are removed as false, will we witness the dramatic collapse of the Western haiku edifice, which has towered outside Japan throughout the post-war period?

Since the notion of the "haiku moment" is perceived in a similar way as the essence of Zen, these two items can be said to be two sides of the same coin. Numerous non-Japanese books and articles on haiku have glorified the "haiku moment," beginning with analyses by writers and philosophers such as R. H. Blyth, Suzuki Daisetsu, Robert Aitken, Alan Watts, Harold G. Henderson, Kenneth Yasuda, James W. Hackett, Jack Kerouac, and Gary Snyder. Many haijin on the Web never stop talking about it.

It is hoped that World Haiku Festival 2000 will inspire a new outlook on haiku from which to generate a serious debate about received doctrines and established canons of non-Japanese modern haiku, however unshakable they may now seem. The archetypes are, after all, the product of at least half a century's efforts on the part of Western haijin to develop the form, perhaps responding to the words of Henderson (Haiku in English, Tuttle, 1967), "Our poets have the task of developing traditions, standards, and presumably conventions of our own."

Apart from the "haiku moment" and "Zen and haiku," modern Western haiku reflects other conventions that need to be re-examined and re-assessed. These include the minimalist style, excessive use of imagery, insistence on the present tense, abuse of nouns and noun-phrases; frequent neglect of verbs, articles, prepositions, and other essential parts of speech; abuse of surprises, and obsessive use of juxtaposition.

Contrary to the intentions of the advocates of these Western inventions, these devices tend to lead to tiresome stereotyped form, mediocre and repetitious themes, unpoetic rendering, and, no less importantly, distorted English.

THOUGHTS ON THE "HAIKU MOMENT"

So where are Western haijin going wrong in their pursuit of the "haiku moment"? Certainly, the concept has helped Westerners to comprehend the essence of haiku at a time when they are getting little clear information from Japanese sources. The "haiku moment" seems for them to function like a Geiger counter, measuring the presence and intensity of a poem's "radioactivity." The problem starts when the "haiku moment" is given more than this modest role. Firstly, profound interpretations are often lavished on haiku, which discover much more than is actually present in the haiku. This mistake, called fuka-yomi (reading too much into it) in Japan, is made more often than not when the haiku is perceived to have attained the "haiku moment," in the way that satori (enlightenment) is achieved in Zen. Such readers get ecstatic in sharing the supposed "haiku moment" with fellow poets, creating a dangerous escalation and perpetuation of this supposition. Even if a "haiku moment" does occasionally occur, it should be treated merely as a welcome windfall, one that is useful alongside many other attributes for composing or appreciating haiku.

Furthermore, Western haijin sometimes find the "haiku moment" in a poem when there seems to be no such thing. This would surely discredit the notion of the "haiku moment."

However, Western haijin would do a serious disservice to themselves if, instead of waiting for a "haiku moment" to happen miraculously, they tried frantically to flush it out whenever possible. Anything jumping into water, flying in the sky, opening or shutting, any sound heard, any animal's eyes meeting theirs, any surprises natural or human, seem to be turned into "haiku moments." The truth is that the "haiku moment" will either come or it won't. It either happens or it doesn't.

Perhaps the worst thing that seems to be happening among some haijin in the West is the invention or even faking of "haiku moments," instead of waiting for them to arrive spontaneously. Faked "haiku moments" are an abuse of imagination, and like other faked things, haiku poems produced in this way are normally gimmicky, artificial, and lacking in grace and style. They do not possess the quality of fuga-no-makoto (poetic sincerity).

To sum up, the "haiku moment" has worked quite well as a made-in-the-West tool with which poets and readers have gained a cognitive grasp of what haiku is all about. However, as a tool for actually composing and appreciating haiku poems, the notion may have done more harm than good. Unless someone stands up now and warns against its rapid spread and perpetuation, the "haiku moment" may soon become normative. On the World Wide Web, the infection is spreading at an astonishing pace.

ONE POSSIBLE SOLUTION

There is one possible solution to all this, which is to follow Henderson's advice quoted earlier, while also implementing one of the initiatives of the World Haiku Festival 2000. According to this, the haijin of the world would allow any viable new poetics and individual prosodic rules and guidelines to exist as integral parts of the whole body of "world haiku" as additions to, or as legitimate variants of, their Japanese counterparts. However, abuse or excessive use of these conventions to the exclusion of others must still be avoided.

According to this solution, the "haiku moment" would be legitimised as an important part of the new poetics, rules, and guidelines, irrespective of its relevance to the Japanese perspective. The "haiku moment" could then be used not only as a tool of understanding what haiku is, but also as a tool of composing and appreciating haiku poems. There could of course be a Pakistani way, a French way, a Brazilian way-all legitimate and relevant, especially for such things as "local" kigo ("season" words in haiku).

If it takes all sorts to make a world, then, let us have all sorts of haiku ways to build a truly comprehensive and tolerant world of haiku.



First Published in Twaddle of An Oxonian, The - Haiku Poems & Essays, Susumu Takiguchi, Ami-Net International Press, England, 2000

also: Look Japan, Culture Feature, July 2000


In August 2000, haiku poets from around the world gathered in London and Oxford, England for the main event of World Haiku Festival 2000. Susumu Takiguchi, a haiku poet and critic, and chairman of Haiku 2000's Steering and Liaison Committee, considers the state of world haiku today, and proposes some new parameters for development of the form tomorrow. The author is a haiku poet/critic, artist, and essayist. He has lived in the U.K. for nearly 30 years, working by turns as a financial correspondent, a lecturer in Japanese language and civilization (Aston University), and an investment banker. He is chairman of the World Haiku Club.

 

 

| Back  | Next |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |