|
|
Cover | Contents
| Highlights | Editorial
Corner | Masthead | History
| Submissions |
| BookMart
| e-Cards
| Newsboard
| Search |
Return
to Current Issue
|
Back
| Next
|
|

|
WHCjapan
- Winter Kasen Renku (Zip) |
 |
Tomegaki
- Kasen: Sea Bream
(in
English and Romaji)
Eiko Yachimoto
Yokosuka City, JP |
Poetry is not
only the business of poets but is for, and of, everybody. Of this I am sure. In
other words,
the first word of a baby is always a great poem. The first writing of a toddler
is a precious
keepsake.
So
also, for that matter,
is a word uttered on
the
dying breath.
In our everyday life,
poetry
tends to be deeply buried under "communication" which,
in turn, is
weighed down by all kinds of reasoning
and analytical thinking.
A renku session is a place where opposite forces
are at work
-- a place where we can revive the innate
poet and regain our wholeness
as persons. Should you start to feel loneliness
after enjoying
the glory of a laureate poet, you could try "the
renku cure",
just as a businessman, weary of his managerial
duties, could come and join a session. In
this light, some
critics might
wonder how artistic the end
product could be. Others might even
conclude that renku
is not actually
literature, but
only
a social pastime, a game of words.
Yet aren't there two kinds of art? Hidetoshi
Fuse, an art critic of Japan, says that there is
one
type
of art that grabs you right away, whilst the other
works through
the magic of time. Both kinds of art give your
soul a sheer catharsis as you find yourself attuned
to rhythms of the universe
during appreciation
of
them. He goes on to
say that
unless you place yourself in the dark, then wait for
your eyes
to adjust,
you could not appreciate the ultra-modern art
of light
created by James
Turrell.
I find renku
to be
very much like Turrell's
art. It takes time,
but this mechanism,
which brings one into
accord
with the rhythms of the universe,
has itself stood the test of time. Accordingly, just take note that, in our
kasen,
we
have used the English language zip
haiku style
for the very first time in renku history!
Rhythms of the universe? Yes, but at the same time, we are living the realities
of the 21st century. In
our era, no language and
no nation is free from influences from abroad. The
introduction of the Euro
or some other world currency to be
contrived
in the future, or the ability to bring
the world to our fingertips through the Internet, will
not enhance
human happiness
and well-being -- unless we also secure an
international
art form by which to
express our globalised psyche. While
is true that music and movies are produced and
exchanged as
international collaborations,
yet today, through the art of
renku, such collaboration is truly within everybody's reach. The antithesis of
global capitalism, I believe
that the prospect of personal, creative interaction is a very strong point in
case for renku, especially since the new dangers of global economics have
started to worry the world.
I hope, readers, that you will feel the heat of our collaboration. And if,
through its reading, you find yourself tuned in to the rhythm of this very world
we all share, I am more than rewarded for the astounding job of being a sabaki
for these four brilliant international poets.
The
Salted Sea Bream (Engish
Version)
|
Started:
16th December 2001
Completed: 12th February 2002
Kasen: The Salted Sea Bream
Hosted by:
John Edmund Carley, UK
Led by: Eiko Yachimoto, JP
Hokku by: Matsuo Basho, JP
Contributors:
Debra Woolard Bender (US), John Edmund Carley (UK), Paul Conneally (UK), Kirsty
Karkow (US), Eiko Yachimoto (JP)
Thanks to:
Haku Asanuma (JP), Susumu Takiguchi (UK), Sheila Windsor (UK)
Facilitated:
WHCjapan - The World Haiku Club
Translation:
Hokku by Matsuo Basho trans.
Eiko Yachmoto & John Edmund Carley
© The Authors, 2001 - 2002 |
|
the salted sea bream's ..grinning gums
.. .. .. .. ..look so cold ..at
the fish shop .. .. .. .. .. .. .. .. .. ........mb
customers ..debate ..the
likelihood of snow .. .. .. .. .. .. .. ..........john
through cobalt blue ..and shreds of clouds
.. .. ..a red bi-plane ..approaches
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ........kirsty
thieves ..trying to rake the moon ..from
a mill pond .. .. .. .. .........paul
.. .. .. .. old baskets ..release
a musk
of mushrooms found ..in needle cast ..
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .......debra
out from the movies ..with winter ..at
our heels .. .. .. .. .. .. .......eiko
the road-mender's trousers ..as
he turns his sign
.. .. .. .. .. .. .. ..from stop ..to
go .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .....paul
what gravity ..woos iron ..to
the magnet? .. .. .. .. .. .. .. .. .. .....debra
of all the lies ..I ever heard
.Cassandra's ..were
the sweetest .. .. .. .. .. .. .. .. .. ....... .. .. ...john
we cleave ..to the
transcendent joy ..of
Kailas .. .. .. .. ..
........ ..kirsty
..a ribbon ..tied
around a shoe box
filled with ..such mementoes ..
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . .. ....... ...paul
one quick swipe ..and the katydid ..is
captured .. .. .. .. . ......... ..kirsty
blinking ..through a crack in the door frame
I watch .the silent moon ..
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .......john
milky way ..faintest
..over highway traffic..
.. . . .. .... .... .. ........debra
Basho's best ..in his briefcase
her first son ..takes the second train ..
.. .. .. .. .. .. .. .. ....... ....paul
remembering ..where ..the
reading glasses lie .. .. .. ... .. .. .........kirsty
.. .. .. .. I awake ..with
such sweet longing
for the fragrance ..of the May ..
.. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. ... john
twin girls ..in the
Whit walk ..a flourish of brass..
.. .. .. .. .. .........paul
.. .. ...barn
music ..each day
the tractor burps ..and hiccups into life ..
.. .. .. .. .. .. .. .. ....... .kirsty
a swollen river ..rushing madly ..past
cows .. .. .. .. .. .. .,. ..........debra
.one eye out ..for
Saharan swifts
he scrubs up ..the patio ..
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...... ..paul
Afghan aid talks ..chaired by Sadako ..Tokyo
.. .. .. .. .. ......... ....eiko
.. .. .. flickering ..through
the substance
of the shadows ..of the forest ..
.. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. ..... .....john
the fleet ..rounds a cape ..against
the wind .. .. .. .. .. .. .............kirsty
this morning ..I can't think straight
.for the pain ..in my
left molars .. .. .. .. .. .. .. .. .. ....... .. .. ..
.....paul
so shy a boy ..his heartfelt words ..just
won't come .. .. .. ............paul
.. .. ..drowning ..in
two sapphire lakes
wanting to kiss ..two garnet lips ..
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ....... ...kirsty
a radio ..sings
..to an empty kitchen ..
.. . .. .. .. .. .. .. .. ....... ....john
over the hills ..and under the moon
.. ..unmoving ..sultry
heat .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. .....
....debra
"owzat! owzat!" ..hundreds
of lager cans ..hiss.. .. .
.. .. .......... ...john
when I turn ..a
calendar page
......Hawai'i ..comes
back to me .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... ...... .....debra
if only ..we had not eaten ..that
apple .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ........john
it's hard to understand ..the falling
.. .. .. .. .. .. .. .. ..yen ..versus
the dollar .. .. .. .. .. .. .. .. .........kirsty
overnight ..molehills have arrived ..with
the melt .. .. .. .. .. ....... ..paul
my pregnant neighbour ..stops
to stroke
.. .. ................. nubs
..on the pussy willow .. ...
.. .. .. . ... ... ....debra
"what a wonder…".. in the blossom haze ..Satchmo...
. .. . ............eiko
|
Kasen:
Shio-Dai no maki (Romaji
Version)
Yaku/Sabaki: Yachimoto Eiko
shiodai no (5) haguki mo samushi (7) uo no mise (5)
Matsuo Basho
....yuki moyoi shite (7) kyaku no danron (7)
John Carley
kumo chigiri (5) akaki fukuyo -(7) chikazukite(5)
Kirsty Karkow
....suisha no ike
no (7) tsuki o kumadede (7)
Paul Conneally
ha tsuku mama (5) matsutake kaoru (7) furuki kago (5)
Debra Bender
....eigakan dete (7) fuyudonaru machi (7)
Eiko Yachimoto
kôji chû (5) te shingo - yue (7) zubon zure (5)
Paul
....jishaku ni tetsu o (7) hiku chikara towa? (7)
Debra
koi no uso (5) kasandora koso (7) sekai ichi (5)
John
....kairasu san yo (7) kano kôkotsu yo (7)
Kirsty
kutsu bako ni (5) omoide tsumete (7) ribon kake (7)
Paul
....satto katatede (7) toru kirigirisu (7)
Kirsty
Man-gekko (5) ita no wareyori (7) nozoki iru (5)
John
....hai wê no saki (7) ginga kasokeshi (7)
Debra
Basho yomu (5) niban ressha no (7) chônan-bô (5.5)
Paul
....doko ni oitaka (7) megane yo megane (7)
Kirsty
hana sanzashi (6) nioi motomeru (7) yume nariki (5)
John
....witto wôku no (7.5) haregi no shôjo (7)
Paul
naya no uta (5) torakutâ kyômo (8) shidôseri (5)
Kirsty
....ushi tachi no waki (7) haru demizu toshi (7)
Debra
en arau (5) zujyô sahara no (7) tsubame kite(5)
Paul
....afugan kaigi (7) sabaki shi sadako (7)
Eiko
miekakuru (5) gensho no mori no (7) bôrei ka (5)
John
....misaki o mawaru (7) kaze no kantai (7)
Kirsty
"kesa fuchô (5) hidari okuba ni (7) itami ari" (5)
Paul
....mune ko gare temo (7) shônen no moda (7)
Paul
safaia ni (5) obore sugaru wa (7) gânetto (5)
Kirsty
....tada rajio naru (7) mujin no kittchin (7.5)
John
kifuku ôu (6) nekki ugokazu (7) tsuki hikushi
Debra
...."pussh!" issei ni (5.5) kan bîru ake
(7)
John
karendâ (5) kuttewa hawai no (7.5) shima shinobu (5)
Debra
....ano ringo sae (7) tabezuni ireba (7)
John
tai doru no (5) en no rakka wa (7) nani yue zo (5)
Kirsty
....yukige ga hakobu (7) mogura no tsuchimori (8)
Paul
birô do no (5) neko-yanagi nazu (7) migomori-me (5)
Debra
....hana no kasumi e (7) Satchimo no koe (7)
Eiko
Started by our host John E. Carley on 16th December 2001
Completed: 12 February 2002
Translator's Note:
Translation is like arching a bridge, and the mental activities are quite
similar to those required for writing linked verses. In fact, I used the
traditional teaching of the genre (renga, haika no renga, renku) passed
down from medieval times for my translation. This practice, called shicchu
no hô, encourages linking poets to read each previous verse deeply, so that
he can draw the main, essential voice/tone/substance on which to write a link.
My goal is that readers who read English version, and readers who read the
Japanese version, can share the same impression, same resonance, same
information. From this view point, I have to say that the translation above is
short of 100% perfection for the following two reasons:
1. Whit walk -- for the Japanese readership who do not possess any
concept/image of a Whit walk:
I judged the word haregi -- defined: 'the finest clothes for very
important and very jolly occasion', -- a meaning not included in the original,
as useful. As a result I was not able to include 'a flourish of brass'. If I had
included brass music, Japanese readers would most likely get the image of
different kind of parade, not a Whit walk.
2. Ozat, Ozat -- for the Japanese readership who are not familiar
with the game of cricket, I wish I could have included the word cricket in
my translation, but it was not feasible. Readers of the translation get the
picture of many, many people opening beer cans at the same time and they might
think the phenomenon is happening in a ballpark (baseball) or a succour place
(or should I say arena?) before they read the footnote.
I appreciate Paul for letting us learn these very attractive cultural words
through this renku. In fact, the more difficult the translation, the more joy at
the end...
Last but not least, thank you Mr. Haku Asanuma for reading the Japanese text
and giving me many valuable advices. Based on his advice I edited several
verses. One example is that I decided not to use sei-gekko -- meaning
'silent moon light'. Moonlight in the Japanese language and Japanese poetry
tradition is considered silent without saying so. In order for the Japanese text
to stand as poetry, I decided to follow his advice. I am so humbled by his
understanding though a few of his advisements for the better Japanese could not
be incorporated in order not to deviate from the English original.
Eiko Yachimoto
19 April, 2002 |
Read
: A Brief Introduction to Renku Composition, John E. Carley
About
Zip

|
Back
| Next |
|
Cover | Contents
| Highlights | Editorial
Corner | Masthead
| History | Submissions
|
| BookMart
| e-Cards
| Newsboard
| Search |
|