|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |

Return to Current Issue

Back Next  |


 A Wave of Moonlight - Women Poets of Japan

 

Those who are familiar with Japan's literary history will already know that women have historically and nationally enjoyed reputations as major writers and innovators. The Manyoshu and other classic collections of poetry contain substantial works by women. Sei Shonagon's Pillow Book is a classic, and Lady Murasaki's eleventh-century masterpiece, The Tale of Genji, is considered to be the first great novel in world literature. While haiku was yet considered a man's art, Kaga no Chiyo, or Chiyo-ni, who studied under haiku masters apprenticed to Basho, is regarded as one of Japan's greatest haiku poets. Because of the prominence of these early writers, it may not have been immediately apparent as the status of women's writing actually began a decline which continued into the Meiji period.

Beginning in about 1911 [Meiji 44], a feminist uprising would impact the proletarian literary movement of the 1920s. Afterward, war with China and World War II generated further cultural changes. Literary publications began opening submissions to women writers as male editors began to open doors, promoting to women. New women's journals also appeared on the scene. As Japan began to modernise, women were regularly producing and publishing works of excellence. In those extraordinary times, a substantial number of exceptional female poets shine forth.

We are pleased to feature Hashimoto Takako, one such outstanding poet of the modern era. Following the article, be sure to visit and enjoy the page of Takako's haiku translated by Eiko Yachimoto.


 

Toward the Starry Sky
the haiku of Hashimoto Takako (1899 - 1963)

Debra Woolard Bender
with Eiko Yachimoto

 

iwashigumo   tabi o wasure ni   shi wa arazu

[Hashimoto Takako and hereafter unless specified]

Mackerel sky, must I admit
a journey carelessly forgotten?

Mackerel clouds...
my plans for a journey carelessly
forgotten.

[English-language haiku versions by D.W. Bender and hereafter]

Putting away her familiar koto, the young bride-to-be prepared herself for marriage. Throughout her growing-up years she had practiced toward mastery of the Japanese zither-like musical instrument, often described as a "horizontal harp". For private reasons, she would not play the koto from that day throughout her married life.

Tama lived with her mother in Hongo, the Shitamachi district of Tokyo which, since the Edo period, was recognized for its friendly, down-to-earth community. As a talented granddaughter of the head of the respected Yamada Koto School, it had been expected that Tama would one day secede her grandfather, but when she was 12 years old [1911/Meiji 44], her father died. Tama continued her music practice but as the fates would have it, after graduation from school, instead of following in the footsteps of her grandfather, she became engaged to a man ten years her senior. Her fiancée was the second son of a successful and wealthy president of an Osaka construction company.

According to author and essayist, Keiko Taniguchi, there was an unsubstantiated rumour that Tama-chan's mother had consented to the marriage of her eldest daughter for financial benefit during a time of urgent need. As the mother gave up her child with the dreams of a musical future, so Tama gave up her koto just before the wedding and accepted a change of her given name to Takako (Having "-ko" at the end of the name was considered to be a "touch of class" in those days). Could it be that Tama sensed a need to to forge a new identity for herself, and that these acts may have been symbolic of her acceptance and resolve? Whatever her reasons, the bride-to-be quietly sealed her past and would not touch on the subject.

sômisete  seiya no kashi o  kiri wakatsu

When the Christmas Eve cake is sliced,
divided -- cross sections are revealed.

Christmas Eve cake;
layers appear when cut
and divided.

In 1917 [Taisho 6], marriage to Hashimoto Toyojiro [1888-1937/Meiji 21 - Showa 12) took Takako from her family home in Tokyo to the Kyushu island town of Ogura. There, her husband opened a branch office of his family's construction company. Toyojiro had spent several years in the U.S. studying and working in the construction industry in his bachelor days. The groom designed and built a love nest for himself and his new bride, a villa overlooking Kokura Kita Ku Nakai beach. The fashionable three story blue and white English-style picturebook villa was set into a mountainside, thick with foliage, where eucalyptus and camellia grow wild. A large gate opened onto the property's shady road. Gardens surrounded the ranch, replete with fruit and nut orchards, tennis court and a stage. A stained glass window beneath peaked gables made a magical scene behind the balcony, where music from a player piano would escape to make melody with the tide-sounds of the sea. Stone steps from the promontory led resident and visitor to the white-sand beach below. The board and batten Tudoresque villa was the realization and picture of its romantic owner's dreams; it is said that Toyojiro's ideal wife would be one who would behave like an English lady. The architect had won a lovely young wife, and the house was a grand celebration of their marriage. The Hashimoto family would live in their mountain villa from 1920 until 1929 [Taisho 9-Showa 4].

kiri no naka   higurashi naku o   ake to suru

From inside fog to the cicada's call
........................dawn arrives and passes through.

Within the mist,
on cicada song
dawn is realised.

Takako found herself in a marriage which would be envied and admired by others. Her loving, magnanimous husband supported and encouraged her cultural interests. Matsumoto Seicho, a popular novelist from Ogura, wrote of seeing the couple when he was a lad. To his young eyes, the Hashimoto's seemed like Hollywood movie stars as he observed them getting into their car at a time when a very few wealthy people could afford owning a vehicle.

The couple's home, "Rozan-so", soon came to represent Ogura as Kitakyushu's cultural salon. Artists, performers and writers were invited to the Hashimoto's home where they were entertained, encouraged and supported. Toyojiro, a gentleman with a love of the arts, became a founder of the Ogura Children's Art Association. The regional emergence of several major women haiku poets, one being Sugita Hisajo, reflect the era's spreading cultural changes. In fact, an important haiku meeting and ginko was to take place on the island on March 25, 1922 [Taisho 11]. Local haijin, Sugita Hisajo and Dr. Ota Tohaku, a pediatrician, made arrangements for the event to be hosted at the Hashimoto's home. Hototogisu's famous director, Kyoshi Takahama, arrived to lead this historic event which would have future impact on haiku.

ochi tsubaki   nagete danro no  hi no ueni

Kyoshi

A camellia fallen from the mantle,
now cast into the flame.

A fallen camellia,
cast from the hearth
into the flame.

The island's springtime weather would have been brisk for a  ginko, sometime near the annual Camellia Matsuri (Camellia Festival). Later, the as the fireplace blazed, warming the guests assembled in the parlour, Takahama Kyoshi led the haiku discussion. As he spoke, a red camellia, possibly from the Hashimoto's gardens, fell from a vase to the hearth. When Takako picked up and cast the bloom onto the fire, the instance was not overlooked by Kyoshi (then, 49 years of age), as he captured the gesture in haiku.

What else did Kyoshi gather within his choice of words, not immediately seen or stated directly? Why did Takako throw the camellia blossom into the fire instead of putting it back in the vase, or on a table? Was it a dramatic or simple gesture? Are there implied comparisons, meanings or relationships between the red camellia and fire? Is there a play of words in danro no hi (fire of the hearth) with danron (discussion)? Or is it simply an outline-sketch of the moment with no implied shades of meaning?

Camellia have many cultural associations. The bushes grow wild on the hills where Takako lived. Sacred to Buddhists, they are often planted around temples and in shrine gardens and can symbolise degrees of deliverance. Also symbolising fair play, faithfulness and valour, the flower was favoured by samurai. The stems are generally short, and when the blossom is ready to fall, the whole head drops heavily from its stem to the ground with a thud, and in this, is associated with death. (Since the whole bloom leaves the stem, it of course, could not be put back in the vase). To further insight, Eiko Yachimoto writes that for most Japanese, something that has fallen to the ground is not suitable for being displayed on a table.

A primary kigo (season word), camellia heralds winter's end, the beginning of spring, new life. For Takako, who had once put put away her koto and girlhood dreams to embark on her new role as a wife, this now famous meeting of haiku poets brought another new beginning. Her inner poet was newly awakened to haiku, subsequently transforming her life. She is said to have been inspired by Kyoshi, and the master's haiku became a model. Surely this haiku borne of their first meeting has led to many danron-fuuhatsu (spirited discussions). [dwb]

Noting her interest, Toyojiro recommended his wife learn haiku from Sugita Hisajo. And so, it was at the Ogura mountain villa that Takako, at the age of 22, was initiated into the study and writing of haiku. As a disciple of Hisajo, she would be first among modern Japanese women to be mentored by another woman in haiku. She would prove to be an apt and talented pupil, crafting her poetry and calligraphy with fine beauty. As a sharply focused artist and teacher, Hisajo had an enormous and positive influence on Takako's haiku. Her relationship with Hisajo, however, was somewhat troubled and ambiguous. The more his wife grew skilled and recognized for her composition, the less Toyojiro extended his encouragement, even insisting at one point that Hisajo not visit their home at all. This caused considerable distress for Hisajo, who wrote the following haiku about the experience:

ware ni tsuki ishi   satan hanarenu    manjushage

Satan sticks to me 
and won't leave --
red spider lilies

[translation by Eiko Yachimoto
published in World Haiku Review, Vol 1, Issue 3]

On the other hand, one of Takako's daughters recalls sympathising with her mother who, afterward, was not able to attend ginko as often as she would wish. Recognizing Hisajo's contribution as her first teacher, Takako would compose many haiku in her honour (see the following translation page for haiku related to Hisajo).

manjyushage  ori taru te nizo   hidati moyu

When I break off the manjyushage,
look -- fire burns in my hands.

An 'orphan flower'
snapped off in my hands --
like a bonfire.

The Chinese character for the name, manjyushage (red spider lily or cluster amaryllis) has deep religious undertones. The flower, which grows en masse along rice paddies, is said to have over 600 names including higanbana (flower of Higan, or the other shore), shibito bano (a flower for the dead); yuuri bana (ghost flower); sugeto bana (orphan flower); tengai bana (flower beyond the utmost heavens). Its long-stemmed fiery blooms appear in the serene season during the autumn Higan, a seven day period of Buddhist memorial services. Higan centers around the vernal and autumnal equinoxes (the days in the year when day and night are exactly the same length in March and September). In Sanskrit, Higan is para, meaning "the other shore". Higan means reaching the other shore or attaining nirvana. This state is also referred to as The Pure Land where suffering and death is ended. During the week of observances, families take time to visit ancestral gravesites to pay respects, pray and give drink and flower offerings.

The appearance of the manjyushage's strange, flame-like petals, especially around temples and graveyards, can be unsettling, even ominous. When at the end of higan, the blooms disappear and events are ended, composure returns to the land and its people.

When a red bloom of the spider lily is held in the hands, its petals look like a miniature bonfire. Breaking off a flower or a branch can be a symbolic gesture, a tribute to a teacher or to the dead. [dwb]


A favoured flower of Takako's, her haiku could be a tribute to Hisajo, who died tragically in 1946 [Showa 21] or for her husband, although the poet wrote another manjyushage haiku which was clearly meant for him . [ey]

Sugita Hisajo's magazine for women's haiku, Hanagoromo (Flowered Garment), published Takako's haiku in its first edition, drawing praise from Kyoshi. In those years, Yukuhashi Takeshita and Mizuhara Shuoshi (1892-1981 / Meiji 25-Showa 56]) also influenced the budding poet. The following is Takako's first accepted submission to Hanagoromo:

tanpopo no   hana ooisa yo   ezo no natsu

Such great big dandelion flowers
crowding Ezo in the summer!

Dandelion
flowers -- so many huge!
Summer at Ezo.

hana ooisa yo is rather a strange phrasing. If Takako wanted simply to indicate 'many' she could have written hana ichimen no or hana no oosa yo. Ooisa may be the equivalent of the modern usage: ookisa, a noun contrived from adjective, ookii. Ooshi means both plentiful and large. [ey]


The tanpopo (dandelion) haiku was composed in 1927 when Takako accompanied her husband on a trip to Karafuto, the northernmost islands of pre-WWII Japan. Sakhalin, as the island is now called, is a long island (north to south) to the direct north of Hokkaido, and is a Russian territory. Japanese people in Edo period used the word Ezo to mean Karafuto Island, Chishima archipelago and Hokkaido Island all included. In older times, the word referred to those people who did not obey the emperor's rule. Some scholars believe Ezo to be an old name for the Ainu. They once were widespread, living in the north of present day Tokyo, but as Japanese history rolled on, they were pushed further northward. Japan has not yet concluded a peace treaty with Russia and a part of Chishima archipelago (the four northern islands located to the north east of Hokkaido) has been Japan's territorial issue for more than fifty years now. [ey]


The prolific weed with its shaggy, sun-shaped head appears annually, invading wild field and domestic garden, ushering in the bright summer season. The poet is away from home with her husband, perhaps on a nature wilderness adventure. On the surface, the simple composition seems warm, happy and innocent -- even something a child would say. The likeness of yellow dandelions to the summer sun is an obvious comparison. The image could even bring crowds of foreign summer tourists to mind. But the background of the land once known as Ezo could colour and shade the surface picture with deeper meanings. Perhaps Takako was surprised upon discovering the strength and prolificacy of this northern species of dandelion, being reminded of the troubled human history of the territory. [dwb]

When Toyojiro's father died, the Hashimoto's retained their mountain villa, but the family moved to Osaka, the largest city of Kansai. This afforded Takako the opportunity to broaden her haiku circles. That year, 1929 [Showa 4], in a meeting of Hototogisu poets, she would meet the haijin who eventually became her future life-time mentor, Yamaguchi Seishi. Precocious as a child, Seishi wrote his first haiku at the age of 11. A survivor of childhood tuberculosis, he was somewhat an independent young man after his mothers suicide in 1911 [Meiji 44]. Now, at 27 he was known for psychologically deep poetry, clear images and "haiku mechanism."

Takako, at 29, was becoming recognised for the drama and boldness of her haiku...

inabikari   kita yori sureba   kita wo miru

If a flash of lightning comes from the north
I should cast my gaze northward.

A lightning flash
from the north
when I look north.

Admired for her physical beauty, she was stared at wherever she went. Because of this, a perception gap may have developed between her real self and the persona which was cast upon her by others. When reading her kushu (haiku collections), one needs to be attentive in order to determine which cross-section of her life is being presented in a poem.

This same Takako who had sealed her past in silence, would also be thought of as elusive and secretive.

ajisai ya   kinô no tegami   haya furubu

Hydrangea...yesterday's letter
has already become old news.

Hydrangea...
yesterday's letter
quickly fading.

In 1930, Kyoshi's second daughter, Hoshino Tatsuko, founded the haiku magazine, Tamamo (Beautiful Seagrass). At that time, the publication was exclusively for women. Tatsuko joined her father's Hototogisu coterie in 1932 [Showa 7], becoming a leading poet along with Nakamura Teijo. During the following two years, Hashimoto Takako and Mitsuhashi Takajo joined the high ranks. The illustrious group, dubbed "The Four T's", soundly established women as competent haijin.

Women's haiku, on the whole, was still a somewhat separated circle from the main body of haiku poets. Hisajo's endeavour to promote women's haiku through her magazine, Hanagoromo, was to be short lived, as she lost the support of Kyoshi and his enormous following for reasons yet unknown. According to poet and translator, Kenneth Rexroth in The Burning Heart; Women Poets of Japan, Hototogisu, in its orthodoxy, "was characterized by a world of lightness and domestic happiness". Yet haiku, as a genre, was continuing to go through turbulence with a ferment of new and even radical trends among students of the establishment.

hotaru kago   kurakereba yuri   moetatasu

Firefly cage: when they flicker,
I shake 'em up to set 'em ablaze.

Shaking the firefly cage
I set them ablaze
because they've gone dark.

Quite a few of Takako's haiku, including this haiku on firefllies, reveal her innate tom-boyishness. Takako had many layers, but the heart of Child-Tama lived on. [ey]

(see the translation page for more of her inner-child haiku)


When reading Takako's firefly cage, one can't help but think of a group of haiku poets or school/style of haiku which has become stagnant, imprisoned by ideals which are basically solid, but which may have become dogmatic through an over-dependence and adherence. While Takako established strong roots, solid understanding and skill in traditional haiku by years of diligent study and practice, yet she moved forward, "out of the box" toward greater freedom within the form, working on her personal style. In reading her poetry and of her life, a quiet but forceful personality comes through. Her mind, talent and spirit seem to be working behind the scenes, appearing in the strides she made, both personally, through her own poetry and in the corporate haiku world through her influence and encouragement. Did she rattle "cages" from time to time, not only those of fellow poets whom she might have befriended, but also poetry communities through her own haiku? [dwb]

Yamaguchi Seishi would write in an introduction, that "there are two possible paths for a female writer: The road of the woman and the road of the man. The road of the woman is praised by the man, but the road of the man burns the will, and the flame is above the man." Takako eventually chose to follow Seishi away from Kyoshi and his Hototogisu in an continuing effort to improve and develop her own poetic voice. She would overcome many limitations including the connotations of "kitchen haiku" through her works and popularity as a haijin. She broke, not only from Hisajo, but also, on the recommendation of Seishi, in 1935 [Showa 10] she parted from Hototogisu and Kyoshi, joining Mizuhara Shuoshi's Ashibi (Andromeda) coterie.

yameru te ni   nosete fuji-busa   amarikeri

Placed on the invalid's hand,
a wisteria tuft looked oh, too long.

 Hands of the ill
......cannot bear a wisteria cluster...
....................        no, too much.

When her beloved husband became ill, Takako took care of him. Often described as being in weak physical health, Toyojiro passed away on September 30, 1937 [Showa 12], leaving his wife of twenty years with their four daughters. It has been said that so attentive was she to him in his illness, that she could barely leave to see to her own personal needs. Takako was present at his death in the mountain villa beside Lake Nojiri in the Nagano Prefecture (Shinano). In the same year, war with China began...

tsuki ichirin   tôko ichirin   hikari au

Singular moon, one frozen lake,
alone in the meeting of their light.

One far moon,
one frozen lake,
shining on the other.

What lonely melancholy. The cold, wintry surface of a frozen lake on earth reflects moonlight back to its source in the far heavens: two bodies, so near and yet so far...untouchable, joined mysteriously and silently by their diaphanous night-cast beam. This haiku with refrain seems to echo the drama and pathos of Tanabata's star-crossed lovers on opposite banks of the River of Heaven gazing on each other through the span of time and space, unable to meet except in their shining. [dwb]

Twelve years after her husband's death, for his memorial day on September 30, 1949 [Showa 24], Takako composed the following haiku in remembrance at a lakeside cottage at Lake Nojiri:

gekko ni   hitotsu no isu wo   oki kauru

In moonlight, I set out a single chair,
a trembling wave returned.
  

I put one chair
in the moonlight...
returned shaking.

As Takaha Shugyo points out in his interpretive essay, Takako employs here a bit of theatrical direction  in presenting the image:

One chair placed in the moonlight
I move it around

[trans. by ey]

Eight years after her husband's  death, in 1945, Japan lost the war.  Subsequently, their Kyushu mountain villa and ranch had to be given away to the government, based on a new law limiting individual ownership of farmlands. To this end, Takako had written a haiku in which she likened herself to a heroine of a Chekov drama. Such a comparison and her sense of drama my be the reason that some critics have called her "positively narcissistic." [ey]

(See the translation page for more of Takako's haiku for her husband)

A widow at 39, Takako struggled to overcome the trauma of losing her husband while raising their four daughters. Her youngest was 12 years old. Seven years after Toyojiro's death, in 1944, they moved from Osaka to Nara City to avoid the air-raids of World War II.

hi o keseba   jimushi no yami o   isshoku ni

When lights are turned out, ground beetle
and darkness become the same colour.

Lights out:
grubworm and darkness
one colour.

By careful planning, manual labour (including farming vegetables) and with the likely financial support of her late husband's family, she was able to head her household until all four daughters were married. Tragedy struck again after the war with the early deaths of two of her daughter's young husbands. Saddened, weakened, Takako would regain her strength in due course. It is possible that, in part because of the deepening, maturing effect of hardship, her haiku achieved its great breakthrough to higher levels during these most difficult of life's passages.

hito shishite   shôsetsu owaru   ro no kurumi

A do or die hero, his story ends;
what toil to get a walnut.

The hero dies,
end of story.
Walnut in the fireplace.

Kenneth Rexroth wrote that "so long as haiku was a substitute for a sensuous diary, it never had enough power to transform reality." Surrealism was introduced to Japan in the early 1930's [Showa 5+], greatly influencing the modern poetry (especially during the late 1960's and 70's). Rexroth mentions the contrast between the poetry of Yagi Mikajo, whose modern haiku is influenced by surrealism, with the more domesticated haiku of Nakamura Teijo and Hoshino Tatsuko of Hototogisu's school. Many of Takako's poems are dramatic, influenced by theatrical arts. A cultured lady, were Takako's haiku also influenced by movements in the visual and literary arts?

ubaguruma   natsu no dotou wo   yokomuki ni

Baby stroller, placed parallel
to summer's imminent, roiling waves.

A baby carriage,
set parallel with summer's
crashing waves.

While Takako writes her "baby carriage" haiku in the traditional method of shasei realism, it exudes the kind of surreal mystery and nightmarish subject matter of Belgian artist, Rene Magritte (1898-1967/Meiji 31-Showa 42), whose works portray dreamlike psychological images in disturbing settings painted in a realistic manner. Takako's visually geometric haiku is rife with the uneasiness of unanswered questions: Why is the baby carriage alone on a beach so close to the dangerous tide? Is there a baby in it? Has the stroller been abandoned? More frightening, has a helpless infant been abandoned? Where are the parents? Has something bad happened? Doesn't anyone care? What is the purpose of all this?

Nakamura Yutaka, writing in Haiku and Nature, indicates that Takako had probably written this haiku on Miyukigahama Beach in Odawara, near Tokyo, where her third daughter lived. At that time, the beach was called Arakunohama, meaning "a beach with forever violent waves." The husband of her eldest daughter had died before the poem was composed, and it was just after the end of World War II. She may well have been worried about the future of her children and grandchildren, expressing her insecurities through this poem. [dwb]

setsugen no   kururu ni hi naki   sori ni iru

Well, here I am, on the sleigh without light
stuck in a snow covered field

Hung up in a snowfield,
I on the sleigh, lamenting
the need of light.

As Japan struggled to restructure, the haiku world was also going through some reshuffling. Yamaguchi Seishi, who was still with Hototogisu, was now one of the most important poets of the school. Takiguchi Susumu notes, in his essay, Yamaguchi Seishi, that Seishi, along with three others whose haigo starts with the letter "S", Shuoshi, Soju and Seiho, helped to create a golden age called "the Four-S Epoch" for the Hototogisu School.  Because he was "one of the most innovative haiku poets in Japan, his "ultraconservative," and admiring mentor, Kyoshi, called Seishi "a conquering general of an expedition force on the remote frontier." By 1945 [Showa 20], Takako, at age 45, became Seishi's disciple, and three years later joined with him in founding the magazine, Tenro (Sirius, or Sky Wolf), which remains in publication today. The membership's number included Saito Sanki, Hirahata Seito and Akimoto Fujio, and at a later date, Nagata Kôi

hoshizora e   mise yori ringo   afure ori

From the grocer's, a heap of apples
overflows to the starry sky.

Apples
.....from the grocer's heap tumble
........................... ...into starry skies.

This successful and famous haiku has been highly praised and loved ever since Takako composed it in 1947. A heap of red apples placed at the storefront, sparkling under incandescent lights relate, on a symphonic scale, to a myriad stars. Even though apples were a popular symbol of hope in the post-war chaos and hunger, Takako's clarity is reminiscent of Miyazawa Kenji with his hard and lofty imagism. As in the firefly haiku, her deeply suppressed boyishness can be sensed here, too, and her inner child appears to have survived. In her mature womanhood, she would write many sensual, or even sexy haiku which some call "ecstasy haiku" (see translation page). [ey]

araigami   yuku tokoro mina   shizuku shite

My freshly washed hair, wherever I go
dripping a trickling trail.

Freshly washed hair
making drip-drops...
everywhere.

Throughout her haiku career, Takako used her influence to found and establish haiku magazines and to help others. From 1950 [Showa 25], Takako superintended Shichiyo (Seven Days a Week), a sister magazine of Tenro. Seishi fully endorsed Takako's activities, and Hatsume, his wife (also a haiku poet), acknowledged their closeness as an artists bond. The contemporary poet, Tsuda Kiyoko, first wrote haiku at Takako's home in Nara, where she became her disciple. In 1951 [Showa 26], Kiyoko won the Tenro prize and joined that coterie, going on to become the leader of Shara in 1971 [Showa 46], and founding Kei no Ka in 1986 [Showa 61].

keshi hiraku   kami no saki made   sabishiki toki

Poppies spread wide-open,
loneliness reaches to each tip of my hair.

Poppies open,
loneliness stretches to the tips
of my hair.

Leading Western author and poet, William J. Higginson, in "The Haiku Handbook" (p. 36-37), notes that Takako figures as an active participant in many of her poems, the first of those being published in 1962 [Showa 37]. She is present in this poem of melancholy. The author's loneliness is felt to every end of the being and then beyond.

Takako's perspective takes us from the visual range "outside" her person: the flower, to the inside mind and emotion, expanding to the body's physical furthest boundaries - the tips of the hair, which causes the readers to enter in, taking the emotive content into another realm beyond the past, beyond the present, into an emptiness beyond the flower and the printed page. While emotion is not generally directly expressed in haiku, "autumn loneliness" with its variations is traditional kigo. In Takako's haiku, the depth of loneliness changes dramatically through a skilful melding of the two images, the field and emotion expanding limitlessly. [dwb]

Takako did not hesitate to sit through long nights with fellow male members of the Nara Haiku Association when they met for kukai. A congenial friendship with a member of the group, Saito Sanki, seems to have provided a needed respite from her loneliness. The intensity of war and post-war trauma is often released in poetry. When lamenting her own solitude and deep sorrows, her haiku from these times show humanity, strength and courage.

As she purposefully persisted in her writing, her efforts, along with mutually constructive criticism within her haiku circles, sharply honed the poet's writing abilities. Takako's haiku developed into a uniquely personal style while employing subjects traditional to haiku. It was within the traditional framework that she was able to develop her innovative poetic ambience. The quality and power of her poetry brought her continuing admiration and fame, in addition to being a first woman haiku poet of post-war Japan. In fact, in a popularity poll of women haijin which was conducted by a haiku magazine with broad readership, even after her death, Takako won the greatest number of votes again and again.

hakuto ni   ireshi hasaki no   tane o waru

Inserted in a white peach,
the edge of the knife divided the seed.

Slipped into
a white peach, the knife's edge
splits the pip.

In 1963 [Showa 38], Hashimoto Takako was found to have cancer of the gall bladder and the liver. One beautiful haiku life came to a close, leaving a legacy in her wealth of poetry. Five volumes of her haiku were published during Takako's lifetime. Her last kushu was published posthumously: Life's End.

ryuto ni   kotoba takushite   tsuki hanatsu

Burning lanterns set afloat,
...........I push them away with my words, released...

Floating lanterns
pushed adrift, my words
set free...

 

Next: Read Takako's haiku in English translations by Eiko Yachimoto

Click here to let us know what you think of "A Wave of Moonlight"



Credits:

Essay compilation and composition by D.W. Bender. Biographical information collected jointly by Debra Woolard Bender and Eiko Yachimoto. Translation of resources and advisement, E. Yachimoto and S. Takigichi.

Italicized kansho [dwb] are Bender's. Italicized kansho [ey] are Yachimoto's. Haiku selections, English versions are D.W. Bender's and are her own adaptations, not intended as word-for-word translations. (Exception: translation E. Yachimoto of Hisajo's manjyushage haiku and Takako's "one chair" haiku.)

Haiku versions are presented in "crystalline" style (17 syllable couplet) and tercet (3 line style). The crystalline haiku, as a fixed form, focuses on the natural rhythms and cadences of the English language rather than simply on concise brevity.

The crystalline haiku form was devised by Denis Garrison of Maryland, US. His article on crystalline may be read at:

http://www.denisgarrison.com/haiku/kunouveau/crystalline.html

And his article, About Ku: The Need for Experimentation can be read at:

http://www.denisgarrison.com/haiku/kunouveau/aboutku.html


References:

Poetry Along the Way Now and Zen;Tony Weeden

pg. 55, Chiyo-ni: Woman Haiku Master, ed. and trans, with notes by Patricia Donegan & Yoshie Isibashi; Tuttle Publishing, 1998 [Heisei 10].

pg. 85, ibed

Art and Poetry of Chiyo-ni, Women's Early Art, IAWM.

http://www.sasugabooks.com/newsletters/newsletter.html?Edition=16

Joe LaPenta; review for Mainichi Daily News, 1995 [Heisei 7]for:

A long rainy season: Haiku & Tanka: Contemporary Japanese Women's Poetry, Volume 1, 1994 [Heisei 6] Other side River Contemporary Japanese Women's Poetry, Volume 2, 1995 [Heisei 7]

Manifestations of Gender Distinction in the Japanese Language, Alexander Schonfeld

The Haiku Handbook, How to Write, Share and Teach Haiku, William J. Higginson with Penny Harter. Kodansha International, 1985

Matsumoto Seicho

Wind from Japan 92 -My favorites in Osaka and Japan: Higanbana, Kazeon Sugoi, Osaka, JP

Women Poets of Japan, Kenneth Rexroth & Ikuko Atsumi. New Directions Paperbook 527, 1982 [Showa 57].

Ai no Haiku, Ai no Jinsei (Haiku of Love,  Life of Love), Taniguchi Keiko. JP, Kodansha, April 2001 [Heisei 13].

Hakata * Kitakyushu Historical Series No.13 - The Women Associated with No.13 Tower Mountain Villa , Reed Publishing Company; a panel discusses the life and work of Hashimoto Takako (Japanese), haiku poet, and also her relationship with Sugita Hisajo and Yukuhashi Takeshita.

Yamaguchi Seishi, Susumu Takiguchi. World Haiku Review, Volume I, Issue I, May 2001 [Heisei 13].

Kiku makura (Pillow Filled with Chrysanthemum Petals),Matsumoto Seicho and is included in his posthumous All Seicho Collection.

Gendai Haiku Taikei (Complete Anthology of Modern Haiku), Vol. 6 & 8, Kadokawa Shoten, JP, 1973 [Showa 48]

Takako's ku-shu

Shinano, Hashimoto Takako (Takako's kushu)

Kôshi, Hashimoto Takako (Takako's kushu) 

Takaha Shugyo's interpretive essays on Takako are included in this grand collection of Modern Haiku including: Shuoshi, Kusama Tokihiko, Nozawa Setsuko, Takaha Shugyo, Mori Sumio, Sawaki Kinichi, Azumi Atsushi and Kadokawa Gengi.

Life's End 1965, Hashimoto Takako, Kodakowa Publishing Company, Ltd. [Showa 40]


Hashimoto Takako (1899-1963 Meiji 32-Showa 38)
Kyoshi Takahama (1874-1959/Meiji)
Hoshino Tatsuko (1903-1984/Meiji 36-Showa 59)
Sugita Hisajo (1890-1946/Meiji 23-Showa 21)
Yamaguchi Seishi (1901-1994 /Meiji 34-Heisei 6)
Mitsuhashi Takajo (1899-1972/Meiji 32-Showa 47)
Yukuhashi Takeshita (1887-1951 /Meiji 20-Showa 26])
Mizuhara Shuoshi (1892-1981/Meiji)
Nakamura Teijo (1900-1989/Meiji 33-Showa 64)
Mitsuhashi Takajo (1899-1972/Meiji 32-Showa 47)
Saito Sanki (1900-1962/Meiji 33-Showa37)
Yagi Mikajo (1924-/Taisho 13-)



Back Next  |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |