|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |

Return to Current Issue

Back Next  |


 A Wave of Moonlight - Women Poets of Japan

 


Haiku by Hashimoto Takako

Selected, classified and
translated by
Eiko Yachimoto
Japan

 

Group 1:  Takako's Sensuous Haiku



1-1   matsuribue (5) fukutoti  otoko (7) yokarikeru (5)

summer festival --
playing the bamboo flute
makes men...irresistible

Ôka Makoto, a well-known poet/critic, chose this one haiku from all Takako's haiku for his latest anthology titled "Hyakunin Hyakku" (One Hundred Haiku by One Hundred Haijin).

1-2   iki araki (5) ojika ga tatsu wa (7) setsunakere (5)

...........panting hard...a stag rises erect
.why this sweet pain...in me!

1-3   ojika no mae (6) ware mo araarashiki (8) ikisu (3)

facing the stag
I pant rough
like him

1-4   yuki hageshi (5) dakarete ikino (7) tsumarishi koto (6)

Gasping for life, choked by his embrace
as it happened...the storming snow.

1-5   mugitaba wo (5) yobeno otome no (7) gotoku daku (5)

in my embrace
a sheaf of barley turns into
a maiden in the night

1-6   yurayura to (5) tsuki noboru toki (7) shi to tateru (5)

the shimmering moon...arising
...........I stand close...to my master

1-7   hanashii no (5) ka ni itsuwari wo (7) iwashimeshi (5)

I had the musk
of shii blossoms lie.for me

Shii is a species of beech in the southern half of Japan, an evergreen which grows higher than 80 feet. Shii logs are used to plant shiitake mushrooms, also known for the odor when their long white ears, dense with tiny flowers bloom without being seen, in the beginning of May.

1-8   nagarabi wa (5) tsuma ishi katazo (7) oki no gyofu (5)

offshore fisherman ...see the rape-pods
...............burning...where your wife sleeps


Group 2:  Takako Remembers Hisajo

2-1a  Hisajo: .shuncho ni nagareru mo ari yano gotoku

a sprig of algae...on spring tides
.......shoots by...swift as an arrow 

(version by D.W. Bender, publ. WHR Volume 1, Issue 3; Nov. 2001)

2-1b  Takako: .tsuyu no mo yo(5) koishiki monono (7) gotoku yoru (5)

 rainy-season algae sprigs...as close
.........................together...as lovers

 

2-2a  Hisajo: .hari tôsu onna no iji ya aiyukata

.woman's spirit...never gives up
..........kimono...dyed indigo

2-2b  Takako: iki taete (5)mini shimu bakari (7)aiyukata(5)

surviving war...indigo persists
...in kimonos...we wear

 

2-3a  Hisajo: asagaoya nigori sometaru ichi no sora

morning glory!
the marketplace sky
grows murky     

(version by D.W. Bender, publ. WHR Volume 1, Issue 3; Nov. 2001)

2-3b  Takako: .shagai no (4)  hisame no hachiman shi (8) sugu kururu (5)

early dusk falls
from the red cliffs of Hachiman City --
hailstones

 

2-4a  Hisajo: .kazeni otsu yôkihi zakura fusa no mama

wind-shaken
the fallen blossoms stay
in gorgeous clusters

2-4b  Takako: kako wa kire gire (7) sakura wa fusa no (7) mama ochite (5)

my past in shreds
while cherry-blossoms fall
in full clusters

Tributes to Hisajo

Two haiku written on hearing Hisajo's death:

2-5   ao ashihara (6) onna no isshô (7) sukitooru (5)

green reed field
now the woman's life
transparent


2-6   shuncho ni (5) yubi o nurashite (7) hito tomurau (6)

dipping fingers...into spring tides
.........I mourn...for the poetess


2-7   matsutakaki (5) kagiri wo nôzen (8) saki noboru (5)

trying to reach
the top of the tallest pine
flowering vine

The above haiku was written on hearing of the publication of Hisajo's kushu.

Group 3:  Haiku on Toyojiro, her husband


3-1   ware nashi ni (5) tsuma iru manjushage (7+2) nagasu (3)

how he fares without me...
........I send this ghost amaryllis
..................................adrift...

3-2   tsuma koeba(5)ware ni shineyo to(7)aobazuku (5)

how I miss him!
a hawk owl hoots to me,
"die, then"

3-3   aoume no (5) hishimeku kioku ni (8) tsuma tateri (5)

I have a memory --
green plums pack the scene
there! he stands

3-4   tsuma naki kana (6) kazabana ni hi no (7) arika motome (6)

missing him!
on windflowers, I look
for sunlight to fall

"Windflower" is a poetic term for snow.

3-5   yuki hageshi (5) tsuma no teno hoka (7) shirazu shisu (5)

blizzard
I'm to die not knowing any hands
besides my husband's

Group 4: Takako's ultimate juxtaposition


4-1   banryoku ya (5) ware no hitai ni (7) tetsugôshi (5)

myriad greens
on my forehead
................iron bars

The above poem was composed when visiting Hisajo in her iron-barred hospital room.


4-2   kangetsu ni (5) takibi hito hira zutsu (7+2) noboru (3)

to the frozen moon
................the bonfire goes up
................flame by flame

4-3   kusano naka (5) hita susumi yuku (7) aki no kaze (5)

through tall grasses
.................autumn wind
.............................goes on, goes on

4-4   suzuri arau (6) sumi ao ao to (7) nagare keri (5)

washing an inkstone
.................sumi flows out
.................black, blue, blue

4-5   migime yameba (6) hidarimeni aoki (8) nowaki mitsu (5)

when my right eye's ailing
...................the green typhoon
...................fills the left eye

Not many knew that Takako had eye trouble in her last years. She was capable of making an impressive haiku out of her health problem.

Group 5: Voice of Takako's Inner Child


5-1   shiso shibori (5) shiborite haha no (7) koishikari (5)

crushing shiso leaves
.................the more red juice
........................the more deeply I miss my mom

The repetition of shi makes this the most musical of Takako's haiku. Shiso juice is used to pickle plums, the essential food called umeboshi which all Japanese mothers make.

5-2   hitokikite (5) ware kikazarishi (7) hototogisu (5)

a mountain cuckoo...
some heard it sing
I did not...

5-3   uta karuta (5) hitotsu no uta ga (7) waga me hiku (5)

half-poems spread on tatami --
................of one-hundred cards
................one attracts my eyes

The object of this game is to get as many cards as possible as each tanka is  read aloud. Playing cards on the tatami mat contain only the latter half of a tanka poem. Players who memorize a whole tanka win the card before hearing the words on the card.

5-4   fugu no wata (5) tabetaru inu ga (7) umi o miru (5)

poisonous guts...of a blowfish eaten
.........the dog...sees the sea

5-5   hi o iyo to (5) soushi motsu ko o (7) sosonokasu (5)

I entice the kid...with a grass arrow:
"why don't you...shoot the sun?"

5-6   happôe (5) yukitashi aota no (8) naka ni tatsu (5)

this desire to go...all directions
..........standing...in green paddies

5-7   dôjo hashiri (6) shunsei no mina (7) hashiri iru (5)

a little girl
............and the stars of spring
............all running

Group 6:  Dramatic tendencies


6-1   abu wa ko wo (3+2) egaki ori omoi (5+3) nobizariki (5)

......my thought...doesn't stretch as far
...as a horse fly...drawing an arc

6-2   kokoro misemajiku (8) mono ieba iki (5+2) shiroshi (3)

I dare not open my heart,
yet with each word, the whiteness of my breath.

6-3   umi wataru (5) kuroki katakake (7) shika to suru (5)

crossing the strait --
.......the black shawl on my shoulders
.......pulled tight

Takako was on her way to Kokura, Kyushu, to settle the business of turning over the family's deserted orchard to the post-war government.


6-4   hiki to tomoni (6) hanano ni kakure (7) itakarishini (6)

How I wish I could have hidden
with a toad in the field of flowers.

6-5   hiki orishi (5) waga tameiki o (7) kikaretari (5)

  a toad was there!
               oh, I had him hear
                my deep sigh


6-6   teno konomi
(5) hito ni kodoku wo (7) nozokaruru (5)

people dared...peek at my loneliness
...........nuts...in my gentle grasp

6-7   nakishi ato (5) waga shiroiki no (7) yutaka naru (5)

weeping done
I see my own
rich white breath

6-8   yukino hi no (5) yokushin isshsi (7) isshi kanashi (5)

bathing as snow falls
how I caress
each finger, each toe

Matsumoto Seicho wrote that Takako looked as if in her thirties when she was in her fifties. She evidently did not look her age even in her last years during illness. Not knowing she had cancer, Takako did not realise that she would die in her last hospitalisation. The haiku was written the night before before she was admitted.

6-9   hanaguri no (5) kiraruru oto o (7) minishi tatsu (5)

the cutting...of blossoming chestnut
.....I stand...filled with its sound

Takaha Shugyo states that this haiku illustrates her rather narcissistic tendency. The setting reminds readers of a Chekov play.

6-10   ikusa hete (5) koto o yokotau (7) aki no kaze (5)

after the war
I lay my koto to play --
autumn wind

When not in use, a koto is usually placed in its bag, vertically against the wall. Takako had given up playing the koto when at the time of her marriage. She did not touch the instrument while her husband, Toyojiro was alive, but apparently brought it out after his death and World War II.

 


Resources:

Gendai Haiku Taikei (Complete Anthology of Modern Haiku), Vol. 6 & 8, Kadokawa Shoten, JP, 1973 [Showa 48]


Special thanks to Debi (Debra W. Bender) who read my translation drafts, for her essential help and sincere encouragement. All responsibility belongs to me, should you find errors and problems. While no translation is perfect, thanks to her help I feel very happy about the results.

- Eiko Yachimoto



Essay - "Toward the Starry Sky: the haiku of Hashimoto Takako

Essay - "Echoes Over Hills: the haiku of Sugita Hisajo"

Eiko Yachimoto's Translations of haiku of Sugita Hisajo

Essay - Fire, Beauty & Haiku: Life, Love and Poetry of Suzuki Masajo, by Susumu Takiguchi

 



Back Next  |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Search  |