|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |

Return to Current Issue

Back Next  |


 A World Map: Developments in World Haiku

 

Composing Haiku in English as a Foreign Language

David McMurray
Asahi Haikuist Network Editor and
Associate Professor of Intercultural Studies at
The International University of Kagoshima, Japan


Introduction



Cutting through
their umbilical
first laughter

Haiku was conceived and born in Japan after having been fertilized by the Chinese language, it was reared on a careful diet of Japanese poetics, lured by the beauty of French and Spanish, embraced by foreign languages and cultures, and has flourished with American and British partners. Thus enriched by its adventures around the world, I posit that in a poetic arc, the haiku path may soon lead it to again feed from the hands of Japanese composers -- this time, however, from inspired new writers of English as a foreign language (EFL).

This article outlines the history of haiku development and the people, languages and cultures that have helped to shape its growth so far. It adds to the vibrant debate about who might ride the next creative wave of haiku, who could be nominated the haiku master of this new century, and whose language will she speak? It provides an anecdote about why the translation of poetry is neither an efficient nor an effective way to build understanding among an international community, and discusses ways to encourage students to write haiku in the variety of English that they prefer.

The main purpose of the article is to identify a new type of haiku poet who is rapidly coming to the fore and will soon be ready to contribute to the creative development of haiku in major ways. I believe our haiku world is poised to receive this new wave of creative work during the first decade of this new century. My theory is based upon analysis of the more than 125,000 poems that I have collected over the past seven years that have been forwarded to me via the Asahi Haikuist Network column by letter, fax, and e-mail. It has also been a great pleasure to exchange haiku in English, Japanese and French with colleagues at workshops, meetings and conferences. I have also introduced haiku to junior and senior high school students in Canadian and Japanese classrooms and through various publications. Currently I guide a 15-week international haiku course for university students and also a monthly seminar for adults in Kagoshima, Japan. Haikuists enrolled in these classes have composed hundreds of inspiring pieces.

Each week nine of the best  haiku from all of these sources are selected and published with an accompanying commentary on Friday in the International Herald Tribune Asahi Shimbun newspaper (copies available by writing to 5-3-2 Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo 801-0144, Japan) and on the Internet at:

 http://www.asahi.com/english/haiku.

About 3,500 haiku have been printed so far. During the first 3 years after the launch of the column most of the published haiku were by native English speakers, but lately by my count on average 6 of the 9 selected haiku are by EFL poets based in various countries. The featured haiku are not translations and are originally composed in English by haikuists whose first language is not English, making the column a unique offering to the world haiku community.


Haiku has Found Much Inspiration from Outside Japan

Coughing loud
just like father did
to be heard

Haiku has developed over the past 400 years through constant experimentation and reform. It first emerged as a unique poetic genre in the early 16th century by differentiating itself from the more serious renga poetry. Haikuists nurtured the infant form by borrowing compound words from the Chinese language and other expressions that had previously been banned from the Japanese poetic vocabulary. The modern haiku reform, that bolstered its stunted growth at the end of the 19th century, was based on an innovative technique requiring the haiku poet to sketch from life -- a term borrowed from the critical vocabulary of Western painting. In the early 20th century, French and Spanish imagist poets translated Japanese poetry and collaborated with Japanese poets.

The spectacular growth in the number of people around the world who actively read and compose haiku began when poets experimented with traditional Japanese form and poetics, adapting them to compose haiku in their own languages. During the latter 20th century many new forms of haiku written in standard American or British English appeared in books, anthologies and journals. Haiku poets organized societies in 40 countries, and haiku is now written in at least 25 languages by an estimated 10 million people. By the end of the 20th century most haiku is still being written in Japanese, followed by English. Haiku in other languages is usually translated into both Japanese or English when shared around the world or entered into international competitions. Every time, therefore, that haiku seems to have hit a plateau in its number of readers and writers or lapsed in its creativity, it  has managed to find inspiration from abroad.


Identifying the People, Languages and Cultures that Inspire Haiku

In each of the past four centuries, one man has been recognized among academics, authors and leaders of haiku associations as the reigning grand master of haiku poetry: Matsuo Basho (1644 - 1694), Yosa Buson (1716 - 1783), Kobayashi Issa (1763 - 1827) and Masaoka Shiki (1867 - 1902).

Perhaps to correct that gender imbalance, renewed interest in haiku composed by Japanese women from the time of Basho to the present -- such as Chiyo-ni, Hisajo Sugita, Masajo Suzuki, and Yoshiko Yoshino -- has resulted in research or translation of these women's haiku into English (each poet being studied by, respectively, Patricia Donegan & Yoshie Ishibashi, Debi Bender & Eiko Yachimoto, and the latter two by Emiko Miyashita & Lee Gurga).

In an opinion piece published in the March, 2001 issue of the Japan Quarterly, Seegan Mabesoone asked whether it is possible for the haiku spirit to be separated from the Japanese language and stated that the main reason that haiku developed as an art is that it developed in concert with the Japanese language. He attributes the beauty of haiku to its specific vocabulary, such as the Japanese season words (kigo) and the cutting words (kireji). He believes "that the international language of haiku in the 21st century should be Japanese -- not English or another language. I am sure that many foreigners will be able to bring their contributions in Japanese, too, to the haiku poetry of the new millennium."

In May 2000, I was among 657 haikuists, including 196 from outside Japan, asked to help with a worldwide search for a poet with a deep understanding and appreciation of the haiku spirit and its techniques to receive the Masaoka Shiki International Haiku Grand Prize and its accompanying 5 million Japanese yen cash award. The competition was organized by the Ehime Culture Foundation, Ehime Prefecture, the city of Matsuyama and other sponsors, in the hope that the award would enhance awareness of haiku as the shortest form of world poetry. The recipient of the award, announced in August, was Yves Bonnefoy (1923 - ), a French poet and university professor. Bonnefoy's recent work has revolutionized traditional French poetry in Europe --considered a suitable achievement for the first recipient of the prize named for Shiki, who himself brought about a revolution in the tradition of haiku in Japan.

Another way to give merit to the century-long waves of haiku development is to note that it was first composed in the Japanese language over 300 years ago. 200 years later, Japanese haiku was first translated into Spanish, French and Portuguese. Mexican poet and art critic Jose Juan Tablada (1871 - 1945) is considered to be the first non-Japanese to write a haiku in 1900. He was invited to Yokohama and introduced to haiku, the brevity of which tempted him to try his hand at the intriguing form. Paul-Louis Couchard then published his own collection of haiku in French, Au fil de l'eau (Along the Stream) in 1905. French poets of the 1920s and 1930s regularly corresponded with Japanese haikuists, and in 1936, Kyoshi Takahama (a disciple of Shiki, 1874 - 1959) collaborated more deeply with haiku colleagues by visiting them in Paris.

During the past 50 years or so, Japanese haiku have been translated into English and many poets have come to the fore by composing haiku in English. Britons and Americans were among the first  translators and haikuists to write in English. British educator and poet Reginald Horace Blyth (1898 - 1964) is recognized as one of the first serious translators of haiku into English and for widely introducing Japanese haiku to English-speaking Europe by 1950. In Tokyo, Blyth encountered American scholar Harold Gould Henderson (1889 - 1974) who shared his enthusiasm and is often credited with being among the first to introduce haiku to North America. Once haiku had been introduced to the western world, it spread quickly and creative writers started to win prizes. Nick Virgilo (1928 - 1989) won first prize in a contest organized by American Haiku, a Wisconsin-based journal (first issue 1963) for his innovative poem that introduced the use of a colon to serve in place of the Japanese "ya" (ah!) that is known as kireji, a cutting word, and a row of dots, an ellipsis, to serve in place of the Japanese expression "kana" (alas!).

Lily:
.out of the water...
...out of itself.

James W. Hackett won the inaugural Japan Airlines (JAL) haiku contest (1964) by setting his poem in a 5-7-5 syllable form and also using a colon on the first line for punctuation.

A bitter morning:
sparrows sitting together
without any necks.

The Americans were soon followed by enthusiasts from the full gambit of native English-speakers: Canadians, Australians, New Zealanders, Irish, Scots, and South Africans.

By 1990, the JAL Foundation supported the first World Children's Haiku Contest which attracted 60,000 entries. In March 1991, Haiku by the Children '90, a collection of 1,400 haiku by children from 26 countries that were originally written in 19 languages, was published and widely distributed. Many of the locally selected haiku were translated into 17 English syllables and 17 Japanese phonograms by Jack Stamm, who died just before the book was published, and Kazuo Sato, who is professor emeritus at Waseda university and who was once a student of R.H. Blyth.

In addition to contests, haiku anthologies compiled by authoritative authors have showcased the work and biographies of top haikuists. Cor van den Heuvel regularly introduces the top English-language haiku composers in The Haiku Anthology first published by W.W. Norton in 1974.  He is past president of the Haiku Society of America and headed the panel of judges for the JAL English language haiku contest and visited Matsuyama in the late 1980s. His 1999 edition included the works of 89 poets. All these recognized poets are native speakers of English based in America or Canada.

Asia's acceptance of haiku has taken much longer than it had in Europe and North America. The Chinese and Koreans have had similar short forms of poetry for hundreds of years. Filipino poets have actively adopted longer forms of poetry from America during this century. The rising popularity of haiku in North America however seems to have encouraged Asians to also try their hand at the form. The first anthology of Japanese traditional haiku translated into the Korean language did not appear on book shelves in Seoul until April 1, 2000.


The Problem of Relying on Translation as a Model for World Haiku

Instantaneous and consecutive interpretation is a time-consuming and expensive solution for international communication. Translation has not proven itself to be a reliable solution. Let me provide an example of how intercultural communication between learned academics of literature can go terribly awry. All poets want to know how readers interpret their verses, but many poets do not appreciate being edited, and translation of their poems into other languages is problematic.

Convening an international poets' conference in which language translation serves to link the poets is difficult at the best of times. Renku poetry (a linked verse composed by several poets together) was translated into German, Japanese and English at a two-day meeting of academics at Kansai University. It synthesized into a heated and at times argumentative academic debate over the translation of the final stanza:

beneath those boughs
nine poets doze

This debate became the central issue of the convention and led to the publication of 135 pages of proceedings entitled Renku in Japanese, edited by Innui, Morosawa and Sakamoto, published in Osaka by the Kansai University Press in 2000. Japanese, German and American poets were involved. The Oxford University-educated poet Stephen Gibbs wrote in the proceedings that he was "quite taken by American Professor Johnson's original version of the final verse... and liked it particularly for its nice, Taoist-sage relaxedness, suggested by its three somnolently persistent voiced /s/s, and four long or complex vowels, plus the fact that it so aptly registered our shared sense of overwhelmingly fatigue at the end of the second day."

Unfortunately for the Briton and American, the translator who was well versed in the renku poetic form in Japanese, prejudiced that the translation of the poetics in English as written in the present-day should still follow the traditional Japanese form and translated the lines under those guiding principles (shijin ju-nin nodoka ni ikou). The Japanese version was then "translated back" into the English as:

quiet all about them
at rest, ten poets

The Japanese translation contains a cliché for spring that means calm and implies the poets were all basking comfortably in the sun after their labors. The tenth poet was the translator himself who had been absent temporarily when the American penned his poem.

The main argument from the translator, a university professor at Kansai University, for the startling change is that renku poetry was developed by the Japanese in the seventeenth century. The German and English versions written today, therefore, are but satellites to it. Gibbs wrote in the Renku in Japanese proceedings that "I myself find this negatively demonstrated attitude inherently (albeit unconsciously) insulting, to the whole project. Just where, I find myself shrilly demanding, is the element of international cooperation... God have mercy on all poets, but especially upon those that willfully undertake to compose in groups - and very especially upon those that essay this in groups sharing such unequal footings, on which it becomes uncertain whether all the languages used have equal rights, or whether the thought or the wording be more important."


Encouraging the Composition of Haiku in the New Englishes of Asia

Faced with the growing demand for English instruction in Asia and the realization that translation is not always possible nor practical, there seems to be an opportunity for future EFL haikuists. During the past decade a new growth of haiku written in English by non-native speakers of English has taken bud. Demand for the English language around the world has grown in tandem with the exponential rise in economic globalization during the latter part of the past century. By my count, there are now 360 million speakers of English as a native language (summation of population in America, Canada, United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa) and over 1 billion speakers of EFL (summation of students and estimated number of international business people in countries such as India, China, Japan, etc). English language teachers have rekindled a vibrant debate about whether American and British standard English are world languages and the desired target languages for EFL speakers. Taking into consideration the existence and growth of Singaporean English, Philippine English and a host of other varieties,  EFL teachers are drafting lesson plans that teach reading and writing skills geared to the understanding of the new Englishes in a way that promotes creativity, intercultural tolerance and sensitivity. There are an estimated 10 million active writers of haiku in Japanese, and 1.5 million writers of haiku in English. One million are estimated to be EFL composers. Using this rationale, haikuists may have grown too comfortable thinking that American and British forms of English haiku should serve as world standards for translation and original compositions.

During my first year in Asia it took me a while to change some of my old habits from the Western world and to get used to trying out new ways of doing things - such as wearing slippers into the shower on winter mornings.

Stone cold floor
makes me dance
while I shave

As a language teacher, it is enlightening for me to witness just how motivated students can become when they see how a few nouns and verbs can be assembled into a haiku in English. My EFL students often come up with new English phrases, such as "I am a weekend," and "People like to meet at me" that they try to use in their haiku. There is a line that can be drawn somewhere between the overly structured EFL classrooms where students chant "This is a pen," in chorus and the classrooms of chaos where the teacher simply says, "Let's speak English." That line demarcates the edge of complexity where EFL development lies. The exacting structure of traditional Japanese haiku and the completely free-style form often favored by native speakers of English in North America there lies an opportunity for EFL composers to produce more creative forms of haiku in English. Japanese EFL students have the cultural understanding, technique, and the vocabulary base, but they often lack the confidence and motivation to compose haiku of high quality in English.

The major hurdle that Japanese students have long had a fear of is that their English ability is not good enough for the writing of literature such as haiku poetry. Students from other Asian countries -such as Singapore, Hong Kong, and the Philippines- take more pride in their own varieties of English however. Recent studies about the attitudes of English language students and faculty at  Philippine universities toward Philippine English shows a positive acceptance of it.

I composed the following haiku on my way to school one day. Children in rural Japan are still quite shy about communicating with foreigners and often wait until I pass by before mustering the courage to say something.

Riding past
smiling school children
their "hello"

In my haiku classroom in a Japanese university, a dramatic and I believe beneficial shift in demographics has occurred. Where once homogeneous EFL classes composed of Japanese students were the norm, now they are interspersed with students from Asia. My students are more likely to communicate on campus, via e-mail and telephones with other non-native speakers of English than to native speakers of English. I therefore re-assessed my syllabi and textbooks to accommodate the use and learning of new Asian Englishes and its application to the writing of haiku. Students do their haiku peer review and other communication exercises with speakers of different English dialects who have different cultural backgrounds.

A dozen or so other teachers of English-language haiku at Japanese universities have also inspired their students to write hundreds of haiku also encouraged these protégés to seek publication in the Asahi Haikuist Network column.


The Asahi Haikuist Network

The haikuists who share their poetry in the Asahi Haikuist Network include seasoned teachers of English based in Britain, India and New Zealand as well as students of English as a foreign language in the Philippines, Korea, China and Japan. Some haikuists are doctors or professors in the fields of science, math and technology living in The Netherlands, Belgium, Australia and America. Others are artists in Sweden, poets in Canada, tea-connoisseurs in France, miners in Croatia, or prisoners in Yugoslavia. Professional writers, poets and newsletter editors join the network on a weekly basis. Some housewives and retired business people send their haiku daily.

This wide and synergetic network of haikuists -- based in over 30 countries -- has helped move the artistic craft of haiku into inspirational and worthwhile directions. Their combined efforts are raising the level of haiku to an internationally recognized form of poetry that attracts the best English-language verse. The more creative haikuists have coined new words and others were able to find new seasonal references. Some of the veteran haikuists wrote in to share their congratulatory news about the wonderful prizes they have won in contests, and some haikuists who have already earned great fame kindly joined the network for the first time to share a few of their original haiku.

Tachibana Kennosuke has contributed several haiku to the Asahi Haikuist Network each week for the past 7 years. He was introduced to English and haiku at Aiko Gakuen, a junior and senior high school in Matsuyama, Ehime Prefecture about 50 years after Masaoka Shiki began the modern haiku movement there. Tachibana says he believes that the innovative approach taken recently by many haikuists in experimenting with 3-5-3 syllables "tends to silently introduce kireji such as ya and kana into English haiku," and warns that "necessarily, even in Japanese high schools, there are rebel free-style streams and innovators." He composed the following poem to commemorate the new millennium.

Y2K
Jupiter rises
discreetly

Use of the acronym in his haiku is an efficient way to write and to say the year 2000. It is rhythmically superior to writing out in longhand "two thousand" or "the year two thousand." It uses just three characters and three syllables making for a perfect English haiku written in 3-5-3 syllables. That form seems to fit English, better than the 5-7-5 syllable form that achieved such great success in Japanese haiku. The form of the phrase Y2K with two letters hugging a number in the middle is also symmetrical, which is also often a goal for haikuists. When Y2K is analyzed as poetry, one hears a satisfying combination of syllables: a diphthong (Y), followed by a long vowel (2), and a final, concluding diphthong (K).

Satoru Kanematsu also sends several haiku each week from Nagoya. Encouraged by his peers he adheres closely to a pithy 3-5-3 syllable format and captures the feel of everyday life in Japan.

Dragonfly
kicks its reflection
on the pond

Midday heat
speeding trucks rattle
the small house

My haiku
chosen no longer
summer's gone

EFL haikuists also often use quoted speech to describe the English that they come across in their everyday lives. Businessman Kiyoshi Fukuzawa in Tokyo and Hitomi Kanbara a high school student in Kagawa wrote, respectively the following haiku.

"What a hot day"
no other greetings
on the bus

"Hello"
my mother smiles
steam from stew

Hisako Akamatsu, an EFL speaker, creatively customizes English words to fit the new 3-5-3-syllable count proposed as an optimum form for haiku. She takes control of English, and effectively demonstrates her response to the key premise of language ownership that "If you can use it, you own it," when she composed:

Counting blooms
reveals day's fortune
morn' glory

She truncated the flower name for colleagues around the world because the full name "morning glory" is a four-syllable word that wouldn't fit on the last line; the preferred position for haiku season words. In another example , EFL poet Kennosuke Tachibana coined a new English phrase for apogee and he translated an old traditional haiku by Buson (Tsuki  tenshin  mazushiki machio toorikeri) into a new English form.

Moon up top
visiting  the quarters
of the poor

Coining phrases such as "Morn' glory" and "Moon up top" were achieved by combining an understanding of traditional Japanese thinking with an accepted modern English format.

These are simple examples, but when multiplied by the 1.5 million EFL haikuists in the world today they suggest that in future more creative forms of haiku could emerge. Poetry aficionados may soon feel a competitive tug for the ownership of English haiku toward EFL composers from Japan and other countries.


Conclusion

There is something mysterious about the way the stream of haiku flows through the languages, countries and cultures of the world. Haiku whirls around in an eddy at times, but in other places it can run in a torrent, split into several schools of thought, or merge with other learned streams and become a mighty river. Haiku can take new directions depending on the language and culture it is created in and through the borrowing of phrases from other languages, or the coining of new words.  The development of haiku requires ongoing study to keep abreast of its new courses.

Where 10 years ago I tried to determine how to emphasize the interconnectedness, the varieties, and the richness of several foreign languages being used to write haiku, the realities of the new century means considering how to emphasize the interconnectedness, the varieties, the richness of several varieties of English used to create haiku.

Currently the demand for English and the interest in haiku composed in English is in full flow around the world. The English language has divided into many Englishes - American English, British English, Australian English, Indian English, Singlish, Taglish, and so on. This has created a new diversity in the world's languages. English haiku will naturally flow in this manner too.

In Japan and some parts of Asia where there is a deep understanding of poetry and interest in haiku, there are non-native speakers of English who are beginning to take advantage of their additional language and use it in unique ways. These new players in the tug-of-war over the ownership of English are coming to the fore the strength and creativity of whom we have not felt before. I look forward to facilitating the introduction of creative and beautiful haiku written in different varieties of English into the world.

White magnolia
clearly reflected
on windows

 

[All haiku by David McMurray unless otherwise specified.]



Author note

David McMurray is Associate Professor in the Humanities Department of the Intercultural Studies Faculty of The International University of Kagoshima in Japan. He invites correspondence on topics such as the merger and acquisition of culture, global Englishes and haiku poetry by e-mail at mcmurray@int.iuk.ac.jp. He is editor of the popular weekly Asahi Haikuist Network column in the International Herald Tribune - Asahi Shimbun that is also posted weekly to the Internet at http://www.asahi.com/english/haiku. Haikuists of all ages and abilities are welcome to send their haiku or haiku books for review to David McMurray by e-mail at mcmurray@fka.att.ne.jp, by mail to Asahi Haikuist Network, International Herald Tribune - Asahi Shimbun, 5-3-2 Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo,104-8011, Japan.


 

If you are a Japanese national living in Japan or abroad, who would like to learn about writing haiku in English, please see:

eigohaiku: WHC classes for Japanese who wish to compose haiku in English

WHCbeginnersjapan: WHC mailing list for Japanese who wish to compose haiku in English



Back Next  |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |