|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |

RETURN TO CURRENT ISSUE

Back  |  Next  |


  Book News - In Thickets of Memory

 

 

FUMI Saito, IN THICKETS OF MEMORY - A Selection of Tanka in Japanese and English - Selected and Translated by James Kirkup and Makoto Tamaki, pp. 405 plus Introduction etc. in English, Miwa-Shoten, Tokyo, 2002.

A new anthology of tanka poems that move and astonish, reviewed by

Susumu Takiguchi
Oxford, England

 

Those who think Japanese tanka are boring should think again. Granted that there are many instances of traditional tanka falling into stereotypes and clichés, if you read Saito Fumi (1909-2002), your tanka-life will never be the same again.

"Fumi" is the given name of this celebrated lady tanka poet from Japan. The name means "a writer "or "a literary figure" as well as its original sense of "a calendar writer" or "a recorder of history", i.e. "a historian". Her long life, spanning 93 years, was a small-scale record of the history of Meiji, Taisho, Showa and Heisei Japan, and a kind of calendar in itself, to give us the sense of time and events. Her tanka, written over the past seventy years, is the record of such life. She died of breast cancer on 26 April 2002 at the age of 93, but not without turning the fatal disease into heart-rending tanka poems poetry first.

The following is almost shocking:

nyubo no oka usete no no gotoki mune hibari nousagi mushi-domo mo koyo

Having lost the mound
of one breast, my chest is like
a field. - O, skylarks,
come and visit, with the hare,
and the worms, and the insects.

(translated by James Kirk and Makoto Tasaki
and same hereinafter, unless stated otherwise)

Operated on twice, Fumi was ready to go. A few weeks before she died, she asked her son to include only a small amount of white flowers for her funeral, for she wanted many colourful flowers. A renowned tanka poet who attended the funeral was astonished to see bright pink, red and yellow blossoms adorning Fumi's portrait-photo at the memorial service.

Images of death had profoundly influenced Fumi's poetry. On the snowy day of 26 February 1936, a group of ten young military officers carried out a serious coup d'etat. They were put down within a few days and some of them were executed without a fair trial. Called "the 2.26 Incident" it was an important episode in the dark days of modern Japanese history. Fume's father, a major general of the Imperial Army (and a tanka poet, himself), was arrested on the suspicion of his involvement in the plot and was imprisoned for two years. Two of those officers put to death were her childhood friends. It would be was a family tragedy and disgrace, which haunted Fumi, becoming a central theme of her poems.

nuka no manaka ni tama wo uketaru omokage no tachii ni tsukite natsu no odoro ya

A bullet right through
the middle of the forehead -
that image begins
haunting every move I make -
all the weird summer grasses.

dakuryu da dakuryu da to sakebi nagare-yuku sue wa deido ka yoake ka shiranu

The end of it all -
swept away screaming muddy
waters muddy waters -
will it be deep in mud or
deep in dawn - how should I know -

kei sadamari mushiro shizukeki akekure no chichi wo kanashi to iu hoka wa naku

After sentencing,
seeing my father become
rather quieter -
day and night - I cannot help
feeling such sadness for him.

Now, what has happened to make has made it possible for us to read these and other of her powerful tanka, totalling seven hundred, in English? The answer is this substantial anthology of bilingual tanka, the product of six years of hard work by someone who understands Japanese culture and literature very well, James Kirkup, and his Japanese poet friend, Makoto Tamaki. The selections were drawn from an estimated five thousand poems by Fumi. In other words, one in seven tanka was selected, a very high ratio; about twice the size of an average tanka anthology in Japan.

The title of the anthology, In Thickets of Memory, is taken from the following tanka:

kono mori ni dankon no aru ki arazu ya kioku no shigemi kurami-tsutsu ari

Within this forest,
is there not a tree that bears
the mark of a bullet?
In thickets of memory
undergrowth keeps darkening.

As Kirkrup mentions in the introduction, memory, sickness and death, are main themes of Fumi's tanka throughout her career. Her father, Ryu, must have been her best teacher; she started to write tanka under his tutelage at the tender age of ten. Ryu was so keen on the genre that he established his own tanka association, making it possible for him to mingle with leading tanka poets of the day.

One such poet was Wakayama Bokusui (1885-1928), well-known and liked for his romantic style and for subject matter dealing with journeys and drinking. Bokusui gave encouragement to the teenaged Fumi to carry on writing her tanka. She would author a dozen anthologies which, in 1997, were compiled into a single monumental collection. Her inherent talent, early training and the trauma of the the "2.26 Incident" all helped to develop her into a poet of extraordinary realism and honesty, becoming revered as the queen of modern tanka in Japan.

Despite such showers of adoration, she called herself rather differently, in fact, most extraordinarily. One name she went by is Ryukei-sha, meaning "an exiled convict"; another was Oni, meaning, "demon", or "ogre". Fumi could not forgive the regime that had wrongly indicted her father. She now identified herself with him in terms of being in exile, like a demon awaiting her chance for revenge and retribution. According to Kirkup, "Critics have pointed out that this "grudge mentality" was one of the most powerful driving forces behind her work."

Married to a medical doctor who later went to war, she was left behind to suffer loneliness and estrangement. During the air raids on Tokyo, her husband was given a medical discharge from the military, and the family evacuated to Nagano prefecture. While nursing him, and also her mother, who had lost her sight, Fumi expressed deep grief through her many tanka, crafted with relentless clarity and originality. Themes included nature: animals, natural landscapes, birds, trees, flowers, insects and worms. However, it is her poetry of human affairs, mainly of her own personal experiences, which move and astonish us.

The tanka selected for In Thickets of Memory are mostly "human affairs" poems. Even when there is reference to nature (e.g. ice, cherry blossom, oranges, or birds), her poems are not purely about nature, but are heavily permeated with the with human relationship, often depicting the ugly or negative side of nature. Her tanka are often rendered "with savage humour and macabre irony" (from Kirkup's article in The Independent). There is no sentimentality there, but rather, realism as stern as Courbet or Maupassant.

ryukeisha wa haka nashi hi nashi no no atari oushiki komuru nichibotsu no ato

For those who were sent
into exile, there are no
graves, and no gravestones.
Only after the sun sets
a yellow shade shrouds the fields.

shi no ashi wo mitarishi kana henpei ni shite mono-yawarakaku ayumeri

Have I beheld them
with my own eyes, the feet of
death? -- If so, I think
it is flat-footed, and walks
with such soft steps on the floor.

mahi no otto to me no mienu haha wo sou ni oki waga ronen no aki ni iriyuku

With my paralyzed
husband, sightless old mother
placed on either hand,
I am entering into
the autumn of my old age.

waga toshi ni haha wa meshii no yami ni sumi zu no naka ni nan no iro wo mite ishi

When she was my age,
living in the darkness of
the blind, my mother -
I wonder what colours she
was gazing at in her head?

oi-fuke-shi haha wo shikari-te namida otsu mumyo mugen ni ware mo sumi-ite

After scolding my
blind mother growing senile
in old age, I shed
tears - I, too, am living in
this world's lightless eternity.

kabe wo tsutai ayumi-shi haha no yubi no ato no yogore mo sude ni medatazu narinu

All along the wall
my blind mother used to pass,
the traces left by
her fingertips already
are becoming fainter now.

Tsuyu-shigure sinano no aki no obasute no warewo okizari okishi mono-tachi

In the mountains where
old women were left to die
in the drenching dews
of autumn in Shinano --
all gone, leaving me all alone.

Fumi was born into the Japan, which moulded women into docile and obedient dolls with such accomplishments as tea ceremony, flower arrangement, domestic work and "women's way". However, she was a modern girl who liked "Cocteau, Dali, Droyer, Bunuel and the German expressionists" (Kirkup). However, one would chuckle at the fact that there were things she just could not stand:

keitai-denwa motazu owaramu sinde kara made benri ni yobi-dasarete tamaru-ka

I must end my life
without a mobile phone. - I
just couldn't stand it,
receiving inquiries
even after I had died.

In the New Year of 1997, Fumi was invited to the New Year poetry reading at the Imperial Palace for the second time. It is the ultimate honour for a tanka poet to be so invited. This time, she performed as meshudo [an official judge (selector) who chooses poems written on the theme given by the Emperor], and read the following tanka:

no no naka ni sugata yutakeki ichiju ari kaze mo tsukihi mo eda ni idakita

In the field
there is a single tree
whose shape is exuberant,
holding winds and seasons
with its branches.

(Version by the reviewer)

Afterwards, Fumi told her tanka friend, Okano Hirohiko, that reading that poem on the occasion, she could get off her chest what had been on her mind for such a long time. What exactly had been on her mind, no one knows. However, Hirohiko thinks it was a sense of indignation and grudge over the fate of her father and the young officers, whom she felt were mistreated by the authorities at the time of the "2.26" Incident. One sincerely hopes that Fumi regained her peace of mind in this way, for the nearly four hundred pages of In Thickets of Memory contain mostly tanka poems saturated with bitterness, grudge and sadness.

Death, as has already been mentioned, was a main theme of Fumi's poems. In spite of that, she had her fair share of longevity. Fumi's mother also lived long (90 years). She was, therefore, conscious of outliving her mother -- the age of 90 becoming some kind of a goal post, after which life may mean something different.

kyu-ju sai no saki wa ikutsu demo iiyouna o-tenki no naka hana ga saku nari

In this fine weather
making me feel I don't care
how many more years
I shall live after ninety,
the cherries are blossoming.

niju-ichi seiki-jin wa ikanaru uta wo kaku kyujunen ikite ware wa kore dake

In this century,
the twenty-first, what kind of
tanka will they write?
After living ninety years,
I wrote just so few good ones.

sara ni ikiyo to naraba nokori no hi wo tsumamu koku soko naku yuki furasu tomo

If it be my fate
to live longer, I must store all
my remaining days
-- even empty skies let fall
endlessly fathomless snows.

In this review, I have focused on Fumi's tanka and life. I am therefore forgoing something that readers are itching to know: what I might think about the quality of the translations. I have been a professional translator for most of my life. I am also one of those who are painfully aware of the importance of translation in haiku, tanka and related verse. Although such translations into English are still woefully scarce, seeing an increase in recent years is a welcome trend. The increase, however, is more prevalent in haiku than in tanka. In this sense, In Thickets of Memory is an important addition to our bookshelves. I know James Kirkup, and I have enjoyed his translations of, and writings on haiku. His keen and delicate sensibility, the care he takes with words, his ceaseless effort to better his understanding of Japan when it is already extremely deep, and above all, himself being a celebrated poet, all work to create literary readings of rare merit. There is a special section in In Thickets of Memory where Kirkup takes pains to explain his translation in collaboration with Tamaki. This is their apologia. They have made their case. I leave the assessment of it to other critics and, especially, to the reader.

 




Back  |  Next  |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |