|
| Cover | Contents | Highlights | Editorial Corner | Masthead | History | Submissions |
|
Back
| Next
|
The haiku moment in English literature arises out of some critical encounter with the Other that leaves the Self reassured of its individuality; past and present need each other in order to feel real. Blyth’s examples of haiku in English literature are taken in the form of triplets, and yet it seems to me that the haiku moment may be better appreciated within a more complete context, as in Thomas Hardy’s ‘Proud Songsters’:7
The beauty of this poem is in the way that a rough, colloquial rhythm -- the stresses on the middle of each line (‘sing’, ‘whistle’, ‘dark’ etc.) -- runs into warm, inclusive end rhymes (‘pairs’, ‘wears’, ‘theirs’). The vitality of the young birds is contrasted with a deep sense of the mystery of their creation; now they are making all this racket when but a year or so ago they were inanimate matter. Moreover, these birds sing at sunset with a confidence ‘as if all time were theirs’ which no doubt those older folk, wearied by the world, have lost, and it is to the older folk that one feels the poem is addressed. The joy of birdsong is not denied; it is merely set in its wider context of before and after, and this movement is surely typical of haiku as well. As James Reeves writes,8 Hardy has ‘an instinctive communion with all life, human, animal, vegetable’, and like his much shorter-lived contemporary Masaoka Shiki,9 ‘is at his best when his eye is firmly, piercingly on the object.’ It is the objectivity of the poem that yields the haiku moment. Unlike the Victorian and early modernist Hardy, the novelist Jack Kerouac is of a generation that knows Zen and haiku, has probably even read Blyth.10 Dean and Sal are the ‘proud songsters’ of Kerouac’s On the Road 11who desire and just occasionally achieve a communion with nature. These moments are too self-conscious to be true haiku moments. They describe what it is like to be at one with nature but fail to communicate that feeling to the reader, although that is perhaps the fault of the genre. One is still reeling from the speed of the narrative, which moves as fast as the various vehicles in which the young men traverse America, and cannot help feeling
Of course, this moment is instantly knowable, but it is more philosophy than poetry. It is somehow too diffuse to be described as ‘emotion recollected in tranquillity’. It is a turning point in the book but one which gives point to all that rushing narrative rather than saying anything new in itself. The real haiku moments arise when the narrator (Sal Paradise) is able to have compassion for things as they actually are, and in that regard the book is full of mono no aware, that pathos at the heart of things. Mono no aware is as present in the rough logic of the style as in what is actually observed: down. The floors of bus stations are the same all over the country, always covered with butts and spit and they give a feeling of sadness that only bus stations have. For a moment it was no different from being in Newark, except for the great hugeness outside that I loved so much.13 now was barking dogs.14 Even these examples are probably too obvious to be pure haiku, but they are certainly representative of the transience which this novel is all about. Wouldn’t Bashô have approved? If Kerouac writes in retrospect of haiku, William Blake is surely the most irrepressible champion of the haiku spirit prior to Meiji. He writes with childlike simplicity; he has a holistic vision that seeks to reconcile opposites; he believes in infinity; he even has a verse about the haiku moment:15
This is not haiku, and the long poems generally, such as Milton (from which this quotation comes), are too polemical to qualify as such. The haiku spirit is to be found instead in the short lyrics such as the Songs of Innocence and Experience where the space in which the poetry resonates is so much huger. Even apparently polemical statements are rendered as poetic objects:16
The beauty of this poem is that while its meaning is clear enough, the actual sense is elusive and is glimpsed only briefly in the reading. The experience is similar in effect to many haiku but is made more intense by the binding of reason and imagination. Blake is asking us to embrace one of his famous contraries and if the experience is just too intense, we can always turn to haiku for reparation. Haiku is also about the reconciliation of contraries but is affective enough to cleanse the mind, affective rather than rhetorical:17
There is a madness about Blake’s attempts to reconcile opposites which recalls Shakespeare’s King Lear. As the blinded Gloucester remarks, ‘I see it feelingly.’18 The tragedy of that play is Lear’s rejection of the nature which has sustained him, a denial that is surely anathema to haijin everywhere. In a fascinating essay entitled ‘The Japanese Character as Mirrored in Shakespeare’s Great Tragedies’,19 Gorô Suzuki implies that rather than looking to Shakespeare for snatches of haiku, it is fairer to both genres to find the equation in what they say about Nature. Comparing Hamlet with Bashô’s ‘Furuike’ poem, he writes that20 generated from, hyperbolically speaking, the tempestuous roaring and moving ultimately towards the ‘experience of original inseparability’, or in Neoplatonic terms ‘the primordial oneness’, that goes beyond distinction and discrimination. Both are the explicit expression of admiration and respect for creative and awesome Nature. In my own research on Japanese translations of Shakespeare, I found that one of the hardest challenges facing translators was how to pace and organise the language so that there were indeed silent moments among the torrent of words, since Shakespeare in Japanese is always more wordy than the original. One of the techniques, which even contemporary translators have used, is to render the heightened or reflective moments in the seven-five syllabic (shichigo chô) of traditional haiku. The rest is prose. Finally, there is Hemingway, whose relaxed style and acute poetic observations are beloved by Japanese readers. The importance of environment in determining character in his novels is comparable to the season word in haiku in the sense that the haiku moment derived its meaning from a seasonal context. Moreover, as in haiku, the relationship between phenomenon and context is expressed with the slightest of touches, as in this excerpt from The Sun Also Rises:21 me go. It was not pleasant. When I came back and looked in the café, twenty minutes later, Brett and Pedro Romano were gone. The coffee-glasses and our three empty cognac-glasses were on the table. A waiter came back with a cloth and picked up the glasses and mopped off the table. This is a piece of narrative which obeys the laws of physics. The Sun Also Rises is one of Hemingway’s Spanish novels, and the writer is at pains to explore the peculiar tensions that arise from existing in a foreign environment. As a non-Japanese who dabbles in an originally Japanese form, I find the following remark enlightening:22 you. You drink yourself to death. You become obsessed by sex. You spend all your time talking, not working. You’re an expatriate, see? You hang around cafés.’ No doubt the writing of haiku can become self-redeeming, a way of knowing that even culture is not an end in itself but a window on infinity. As a postscript to this essay, I append a series of haiku I wrote at a kukai held at Susumu Takiguchi’s house in September 2001, which each in turn describe cryptically the thirty-seven canonical plays of Shakespeare. See if you can guess which one they each refer to - please contact me with your answers at: The haiku are reproduced in
order of composition.
NOTES 1. See The Japanese Tradition in British and American Literature, Princeton University Press, 1966, 1st ed. 1957. 2. See Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashô, Stanford University Press, 1998, Ch. 2, ‘Bashô Myth East and West’.3. Haiku, Vol. 1: Eastern Culture, Hokuseidô Press, 1981, 1st ed. 1949, ‘Haiku in English Poetry’, p. 265. 4. Ibid., p. 266. 5. The Narrow Road to Oku, tr. Donald Keene, Kodansha, 1996. ‘There I sat weeping, unaware of the passage of time.’6. ‘Beyond the Haiku Moment: Bashô, Buson and Modern Haiku Myths’, www.lowplaces.net/beyond_the_haiku_moment.html, 2000. 7. Selected Poems of Thomas Hardy, ed. James Reeves and Robert Gittings, Pan, 1983, p. 69. The poem is from his collection Winter Words (1928) and was set to music by both Benjamin Britten and Gerald Finzi.8. Ibid., p. xiv. 9. Hardy lived from 1840 to 1928, Shiki from 1867 to 1902. 10. Kerouac’s Dharma Bums (1958) is about someone who writes haiku and he also wrote a novel called Satori in Paris (1966).11. Penguin, 1972, 1st ed. 1955. 12. Ibid., pp. 19-20. 13. Ibid., p. 36. 14. Ibid., p. 277. 15. William Blake: Selected Poems, ed. P.H. Butter, J.M. Dent & Sons Ltd., 1982, p. 153, dates from 1804. 16. Ibid., p. 46, ‘Eternity’, from Songs of Experience (1794). 17. The Narrow Road to Oku, pp. 116-9. 18. King Lear, IV.vi.147. 19. Published in Shakespeare in Japan, ed. Tetsuo Anzai, Sôji Iwasaki, Holger Klein and Peter Milward SJ, Edwin Mellen Press, 1999, pp. 35-50.20. Ibid., p. 43. 21. Folio Society, 1999, p. 215, 1st ed. 1926. 22. Ibid., p. 142.
© Daniel Gallimore May 2002
| Cover | Contents | Highlights | Editorial Corner | Masthead | History | Submissions | | BookMart | e-Cards | Newsboard | Search |
|