 |
An
Ecumenical View of Haiku
Susumu
Takiguchi
Oxford, UK |
After
about twenty-five years of English language haiku do we know what haiku is?(1)
It is refreshing to hear such a
modest remark as this from such a doyen of haiku poetry as Cor van den Heuvel.
The remark was made nearly fourteen years ago. Are we any wiser? The lack of
general consensus on this question looked to him to be "a sign of its
health and vitality". Are haiku poems written today not only in English but
also in all other languages in good health and full of vitality? Do we retain
van den Heuvel's humility?
Some say that they are now tired of this "What is haiku?" question
repeated countless times. Others still insist that this and other fundamental
questions on haiku "have not become old questions" (2). In a similar
vein, is the question "What is time?" boring as opposed to the
question, "What time is it?" (which may be boring)?
While not only Japan, but also the rest of the world, seems to be enjoying an
unprecedented popularity and proliferation of haiku, there are some worrying
signs as well. The history of haiku is a succession of prosperity followed by
decline. So, the ups and downs of the haiku movement are nothing new.
What is different in today's haiku scene is that prosperity and deterioration
are present simultaneously. It has been pointed out that the symptoms of
deterioration include stagnation of existing haiku movements, the lowering of
standards and quality of haiku, commercialisation of haiku, factional rivalries,
self-aggrandizement and deterioration and corruption generally. These have been
seen to be sapping the health and vitality of haiku and yet precious little
seems to be done about it. How has this state of affairs come about and how can
we possibly free ourselves from this situation?
Fueki ryuko (3) is an answer. This is one of the essential principles of
what I call Basho's dialectic poetics. Fueki ryuku should be given much
greater significance than was originally perceived. This is because it now
applies to almost all aspects of modern Japan where the balance between fueki,
or permanent values, and ryuko, or changes, is shaky. A similar situation is
also seen elsewhere in the world.
The two words can be interpreted in more ways than one. Fueki, for
instance, can represent unchanging tradition while ryuko can represent
changing fashion. Since the two are contradictory, there should be a kind of
creative tension generated between them. This tension should keep haiku fresh,
creative and interesting. If people cling to tradition and neglect newness (or atarashimi)
inherent in fashion, then haiku could become stale, imitative and boring. If, on
the other hand, people indulge in newness without tradition, haiku could become
gimmicky, incomprehensible and nonsensical. Needless to say, fueki should
be genuine fueki, and ryuko should be genuine ryuko. And
here starts one of the most important arguments, "What makes fueki
and ryuko genuine?"
Another answer would be kogo kizoku. This is also a principle of Bashô's
dialectic poetics and means "obtaining high enlightenment but coming back
to the populace". There has been a tendency to polarise these two essential
factors so much that they have lost their vital link. Some people have become
"elitists", armed with their own creed and are negligent of kizoku,
or addressing plebeian needs. Others have gone the opposite way and vulgarised
haiku by neglecting kogo. Again, we need both of these factors
interacting to form creative tension.
If we are blessed with kogo at all, then that is better than nothing.
However, we have witnessed the deterioration of the quality of kogo. Some
haiku debates are perceived to be nothing but poor, and often empty, rhetoric.
Even worse, some others are taken to be merely a collection of dogmas, or
misconceptions.
The third answer may be found in the teaching of Bashô:
Don't follow ancient masters,
seek what they sought.
We see people blindly following
not only ancient masters, but also modern masters without knowing what they
tried to seek. What this means is that we are in need of going back to basics,
deepening our thought and understanding of the fundamental issues still to be
addressed. One way of doing so may be for us to do an honest and critical review
and reassessment of the current haiku movements, including their
well-established canon. Only then will we be in a position to discuss the
fundamental issues of haiku and to find ways in which haiku will be allowed to
develop further in good health and vitality.
Now that haiku has spread across the world, we might as well do such a review
and reassessment on a worldwide scale. In this regard what is painfully lacking
is the true communication between Japan and the rest of the world. This is
regrettable for both parties, because Japan could gain some insight and
inspiration from the way haiku is written overseas in order to break the
stalemate which her own haiku world seems to be experiencing. Also, the rest of
the world could learn whatever it has not yet learnt from Japan and could
correct whatever misconceptions it might have developed in the absence of the
true understanding of Japanese haiku.
Outside Japan, communication among haiku people is much better by comparison,
but it is by no means adequate or perfect. More co-ordination and exchange is
needed. Regionally, things are improving through such means as international
conferences, mutual exchange of information and people and last but not least
through use of the Internet. Ideally, efforts in this direction on a worldwide
basis need to be made. World Haiku Festival 2000, which the present author
organised in Britain for the year 2000, was the world's first event of its kind.
When the "Prelude to HAIKU 2000", which started in 1998, and the
"Epilogue to World Haiku Festival 2000" of May 2001, are included,
this project spans four long years, involving a great number of haiku events for
the purpose of disseminating and developing haiku at the same time. *Following
these events, the World Haiku Festival continues as an umbrella of all World
Haiku Club events for years to come.
The most important characteristic of the World Haiku Festival is that it looks
upon haiku not as a product of one particular country, or of a group of
countries but as a literary and cultural phenomenon of the whole world, a
standpoint which has never been taken before. This does not mean, however, that
each constituent country is not important. On the contrary, each haiku country
is put in the world's perspective and studied more vigorously than before. World
Haiku Festival 2000 is a worldwide network which transcends factionalism,
nationalism, imperialism and any other undesirable rivalries and disputes as
well as any hindrances to positive, constructive and friendly relationships
among haijin of the world.
It is very exciting that similar movements, aimed at making haiku a world
phenomenon, have begun to emerge in different parts of the world. If this
becomes a strong and concerted trend, half the battle is won. Those people who
are spearheading this type of movement are hoping that haiku clubs and
associations in different countries and, most importantly, each haijin
everywhere in the world will join in this movement. However, they will only be
able to do so if they are prepared to overcome their narrow-minded factionalism
and personal self-aggrandizement and take a humble and friendly stance.
We need to draw a world map of haiku. We also need to write a history of haiku
from the world's perspective. In this way, we share our resources and drive and
avoid wasteful overlapping. We may also be able to overcome the aforesaid
damaging rivalries and narrow-minded isolationist attitude and a host of
undesirable human foibles all of which are observed in the modern haiku scene.
Many leading haiku poets in the world with whom I have made friends in
preparation for World Haiku Festival 2000 are seriously seeking the right way,
or a likely way, in which haiku can develop in the future. I call them 'haiku
thinkers' and they can make an enormous contribution to the advancement of world
haiku if their efforts are coordinated. All too often, it is pointed out that in
such efforts, the Japanese are sadly conspicuous by their absence. We are
pleased to report that over thirty haiku poets from Japan were present at the
World Haiku Festival 2000, and that Japanese haiku scholars presented their
papers at the WHF2000 Epilogue in May 2001.
We now also need to compile a new classification of haiku which has reached a
stage of such diversification that we constantly run the risk of talking cross
purposes if we simply use haiku as a general term. At this stage, the
classification need not be too elaborate or detailed as in the case of Masaoka
Shiki's efforts. Avant-garde haiku poets cannot possibly be speaking the same
language as fundamentalists of the traditional haiku school. In paintings, we
accept the co-existence of the Old Masters, religious paintings, landscapes,
still life, seascapes, figurative, abstract, surrealism, conceptual art, pop
art, minimalist, Japanese paintings, African art and whatever else. There is no
point in denying somebody else's haiku as being haiku, when we have such
varieties of haiku poems in over seventy different languages (4).
Ultimately, we are after truths. If St. Augustine said that poetry was devil's
wine (5), it must be that poetry is a powerful wine. One reason why it is
powerful is that in vino veritas: A poet said that wine was bottled
poetry (6). Then the essence of poetry must be truths, and universal truths at
that. As Aristotle put it,
while poetry is concerned with
universal truths, history treats of particular facts. (7)
When Bashô talks about fuga no
makoto, this is normally interpreted as poetic sincerity. However, makoto
also means truths, or true words, or true things. In ancient times "makoto"
referred to man's spiritual state where shin (truth), zen
(goodness) and bi (beauty) were integrated. In terms of poets, makoto is
that which springs from their magokoro (true heart, or soul). Haiku is
certainly capable of (local, particular) truths. Sometimes it is capable of
universal truths, and that is when great haiku poems are born.
Poetic truth, then, must be a criterion against which inferior and dubious haiku
poems can be weeded out. Haiku is part of the haiku poet's way of life. Haiku is
partly what he or she is. If he or she is not truthful his or her haiku cannot
be good poetry. In today's climate where haiku values are confused, it is
important for us to go back to such stringent criterion as poetic truths.
This point has been eloquently described by contemporary haijin, Jim Kacian, in
a recently published book entitled KNOTS. The book has a hole in the
middle, through which one passes a string to tie it closed by making a knot. It
says,
This is what is indestructible
in haiku, what has made it grow from one nation's cultural export to a world's
form of choice to reveal the truth and beauty of the deep moments, the connected
moments, of our lives. (8)
Though fuga no makoto must
not be taken too narrowly, it is instructive that it first and foremost relates
to truths, and not to beauty. Basho was not a mere natural poet, a point which
should be brought to the attention of some haiku poets of the traditional school
of haiku who emphasise natural beauty to the exclusion of other haiku values.
There are a great deal more things that Japan and the rest of the world can and
must do to move on and find the way forward in the interest of the further
development of world haiku. World Haiku Festival aims to provide some of the
answers and also tries to encourage haijin from all corners of the world to join
in the movement it has started. The readers of this pioneering haiku magazine
are welcome to discuss these matters with us.
*WHF2002
and Bashô Journey will be centred in Yuwa Town, Akita, Japan, September
2002
Notes:
(1) Preface to the Second Edition, The Haiku Anthology, Haiku and Senryu in
English, Simon & Schuster, 1986, p 19.
(2) Lee Gurga, "The Midwest: Cradle of American Haiku", 5 July 1999.
(3) Fueki ryuko is one of the key concepts of Bashô's poetics.
(4) There are no "official" statistics. This figure is only according
to an
estimate.
(5) "Poetry is devil's wine", Centra Academicos, St. Augustine
(AD 354-430)
(6) Robert Louis Stevenson (1850-1894)
(7) Poetics, Aristotle (384-322BC)
(8) Jim Kacian, "Tapping the Common Well", Knots - The Anthology of
Southeastern European Haiku Poetry, Tolmin, Slovenia, 1999
This article was first published in the Ginyu No. 5, Susumu Takiguchi;
revised for World Haiku Review, January 2002.

|
Back
| Next |