|
|
Cover | Contents
| Highlights | Editorial
Corner | Masthead | History
| Submissions |
| BookMart
| e-Cards
| Newsboard
| Search |
RETURN
TO CURRENT ISSUE
| Back
| Next |
|

|
Among
the Leaves: looking at haiku |
 |
FLORENCE
VILEN
Stockholm, Sweden |
Less - is still less
Florence Vilen
Stockholm, SW
A well-chosen detail -- instead of a general term or a vague image -- may be
what makes a haiku stand out in the fierce competition for a reader's interest.
The point then, is to notice small, even minute things and make them important.
Some minutiae may be easily recognized once observed, but there are writers who
like to deal with more elusive subjects.
Thus, Geraldine C. Little observes:
....... Full winter moon:
....... the icicle
....... the icicle's shadow
(A kigo purist would delete the word "winter",
as the season already is implied by the mention of frozen water.) This poem is
certainly an example of reduction: the shadow at night from an icicle. Could a
poet go still further on this path?
The answer is yes.
The absence of details
will become the essence. Visibility is
heavily reduced in quite a number of haiku. For instance, consider this poem by
L. A. Davidson:
.....in a blizzard
.........the city becoming
.........these few blocks
The same the winter weather conditions deteriorate
drastically for George Ralph during the passage of the haiku itself; first the
field of view is limited to the trees, then they, too, disappear. The haiku
itself becomes a change, a movement in time although
not in place:
.......midday blizzard
.......not seeing beyond the
pines
.......not seeing the pines
Space is reduced to a shrinking, chaotic movement where
landmarks in the scenery disappear one after another. In Japanese tradition,
there may be a stronger sense of the presence of the writer. Bashô describes
how it rained on the day when he passed through the control station at the
Barrier and all the mountains were hidden in the clouds. Then he sums it up:
.......in the misty rain
.......Mount Fuji is veiled
all day -
.......how intriguing!
We also find Issa's disappointment when he has come to a
famous scenic viewpoint, even paying to see through a kind of binoculars - but
then, there is nothing but fog:
.......All I saw
.......Through the
perspective glass
.......- Threepenny worth of
mist!
(Western punctuation marks correspond to the kireji, the
cutting words, of Japanese; these "markers" help to give dramatic
strength to the text. Contemporary English-language haiku writers tend to eschew
this, sometimes at their own loss.)
Lee Gurga shows a similar
scene in the Western hemisphere:
.......scenic overlook
.......the whole Mississippi
valley
.......hidden in mist
Hashin, a contemporary of Shiki's, overstates the complete
loss of the entire landscape:
.......Both earth and sky
.......are gone and only snow
.......keeps falling
We can guess at sadness and loss of more than the
directions with John Brandi, stuck with nowhere to go:
.......No backward
.......No forward
.........in the autumn rain
Where space is gone time, too, will dissolve. Lequita
Vance also uses a double negative in her description of the weather:
.......this heavy fog
.........no morning
.........no evening
The absence of space and of time has found a proper place
in such haiku. The visible or understandable world is denied; although we may
feel that its existence is paradoxically affirmed through this negation. The
weather conditions themselves might be annoying, but the very act of expressing
them, of shaping them in the form of a haiku, succeeds in making also such an
experience of value to the writer and to the observant reader. Nothingness is
turned from a negative entity into a positive one when we participate in
observations made by others in the world of nature all around us. We may even
smile at the tricks it plays on our preconceptions. And of course, we are free
to apply this image to human conditions as well. A good haiku is many-layered.
Notes
Geraldine C. Little, quoted from the anthology The Haiku Moment, edited
by Bruce Ross 1993, p 123
L. A. Davidson, quoted from The Haiku Moment, p 32
George Ralph, quoted from The Haiku Moment, p 176
Bashô quoted from Bashô and his interpreters, by Makoto Ueda,
1992, p102
Issa translated by Lewis Mackensie, The Autumn Wind, 1957, from the
introduction, nr 37
Lee Gurga, quoted from The Haiku Anthology; Haiku and Senryu in English,
edited by Cor van den Heuvel, 3rd edition 1999, p 56)
Hashin, the text in Harold G. Henderson, An introduction to haiku, p185,
the final haiku of the book; the translation is mine
John Brandi, quoted from The Haiku Moment, p 21
Lequita Vance, quoted from The Haiku Moment, p 277

|
Back | Next
| |