|  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |  Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |

RETURN TO CURRENT ISSUE

Back  |  Next  |


 WHCspanish - Haiku - Page 1 of 3

 

Haiku Selections
by Carlos Fleitas, Editor
Uruguay, South America

Our deep thanks to Luis Corrales, Ena Linares and Rosa Clement who helped with translations. Translation into Spanish of Anibal Beça's Portuguese language haiku was made by Juan Carlos Galeano.

 

PASCAL QUERO - Paris, France

jardins mauresques -
un petit chat blanc se lave,
les touristes passent

jardines àrabes -
se lava un gato blanco,
pasan turistas

moorish gardens -
a white cat has a wash,
turists passing by


du blanc qui flotte
sur la brume ensoleillée
 - Sierra Nevada

blanco que flota
en la bruma soleada
 - Sierra Nevada

drifting white
on a sunny mist
 - Sierra Nevada

 

champ de courses vide -
un groupe de corbeaux,
à l'atterrissage

hipódromo -
un grupo de cuervos
al aterrizar

empty racecourse -
a group of crows,
landing

 


le saule en hiver,
debout sans ses feuilles
- du lierre sur le tronc

el sauce en invierno,
parado sin sus hojas
- hiedra en el tronco

the willow in winter
stands without its leaves
- ivy covered trunk

 

soleil de Janvier -
au lieu de l'écharpe,
une petite brise

sol de Enero -
en lugar de la bufanda,
una brisita

sun of January -
instead of the scarf
a little breeze

 


 

MANUEL LÓPEZ GIL - Tres Cantos, Madrid, España

BRIZNA DE HIERBA

Buscando el mar
Navegas por el río
Brizna de hierba

 


BLADE OF GRASS

searching the sea
you sail down the river
blade of grass

 

 

INVIERNO

Porque es invierno
No hay flor en los cerezos
El campo calla


WINTER

because of winter
the cherry without bloom
the quiet field
 

LA SALAMANDRA

Pared de cal,
Quieta la salamandra
Mira a la mosca.


THE SALAMANDER

lime wall
the quiet salamander
looks at the fly

 

 

WHISKY

Barra del bar
Un cigarro y un whisky
De nuevo solo

 


WHISKY

pub bar
with cigarette and whisky
again alone

RAFAEL GARCIA BIDÓ - Republica Dominicana

Volviendo a casa.
La luna de la tarde,
las hojas secas.

Returning home.
The evening moon,
the dead leaves

 

 

Una flor roja
en la pelada rama.
Alguien sonríe.

A red flower
in the bare branch.
Somebody smiles

 

 

Campos labrados.
Por los surcos en fila
andan las garzas.

Ploughed fields.
Along the straight furrows
walk the herons.
(tr. DeVar Dahl)

 

 

Hojas doradas
y amarillas y rojas.
Callada música.

Golden and red
and yellow leaves.
Silent music.

 

 




Back  |  Next  |

 |  Cover  |  Contents  |  Highlights  |  Editorial Corner  |   Masthead  |  History  |  Submissions  | 

BookMart  | e-Cards  |  Newsboard  |  Search  |