Speakers
Dorothy
Britton (Lady Bouchier)
A
speaker at the Kamakura Option Public Lecture & Panel Discussion
with James W. Hackett and
Susumu Takiguchi on
Wednesday 11 September 2002, Shohgai-Gakushu Centre, Kamakura
Along
the coast of Isshiki of Hayama, there is a house overlooking the Imperial
Detached Palace, Hayama Go-Yohtei, in some distance, where the sound of waves is
a concert for the musically or poetically orientated.
It
is where Dorothy Guyver Britton (Lady Bouchier) has lived since before WWII. It
is a typical Japanese house, having Japanese architectural features. However,
when I set foot inside, I thought it was a house from the time of Victorian
England, occupied by people with strong Japanism. It was also obviously a house
where artistic and literary pursuit was evident.
Dorothy
was born in Yokohama. She is a composer, author and poet. “Tokyo
Impressions” and “Yedo Fantasy” are her suites which are most
well-known. These have been praised as being a highly successful “translation
of the koto-samisen aesthetic into Occidental terms,” by the American Record
Guide. She has composed variations of Japanese folk songs with her own English
translations. She has also composed musicals. She studied music under a French
composer called Darius Milhaud at Mills College in California. Dorothy says
Milhaud was sympathetic with the lightness of modern music, and disliked the
heaviness of the nineteenth century music. Did he influence her penchant for “karumi”?
Her
activity as an author and translator has also been significant, publishing
almost all the literary forms, poems, books, translations, essays and various
articles in both English and Japanese. Her book, Nihon no Tsuru (Cranes
of Japan), has been highly acclaimed.
However,
to my mind, Dorothy is best-known as a translator into English of Oku-no-Hosomichi
by Basho: A HAIKU JOURNEY- Basho’s Narrow Road to a Far Province. Since
it was first published in 1974, the book has been read by haiku lovers around
the world, who appreciate the sensitive rendering of her translation and
sympathetic introduction.
A
lecture Dorothy gave at Soka City’s celebrated series of Oku-no-Hosomichi
Conferences in
1993 reveals how
much thought and effort were put into this translation task. One such admirer
has mentioned,
“Most
translations rarely capture the succinct beauty and subtlety of haiku, but
[Britton’s] come close in form and content.”
..............................(an
American reviewer quoted in the book)
I
am helping The Yomiuri Daily with its new series dealing with Oku-no-Hosomichi,
and my task involves looking at different English translations of Basho’s
haiku by various translators. While comparison is not only odious but also
difficult, there are lots of translations by Dorothy which make me agree with
the American reviewer’s observation.
Her
late husband was a hero in the Battle of Britain, Air Vice Marshal Sir Cecil (“Boy”)
Bouchier, K.B.E., C.B., D.F.C. Dorothy is half British and half American.
However, she sounds and looks more British than American to me. Britton is
closer to Briton, anyway.
Dorothy’s
lecture I referred to above demonstrates eloquently the relationship she claims
to exist between haiku and music, or "the musicality of haiku". It may
be summarized as follows:
Oku-no-Hosomichi
is in the same tradition as Manyo-shu (the first anthology of poems in
Japan) and therefore possesses the same musicality. The book can be compared to
a symphony with definite themes, refrain and finale. Themes consist of such
symbols of journeys as “parting”, “boat”, “horse”, or “clouds”.
Basho’s style includes something which is like counter-point in music. When we
are reading Basho’s haiku poems, we are also “reading” their underlying
poems by such poets as Li-po.
The
whole structure of Oku-no-Hosomichi is also musical. It has a rich
overture. The first haiku written at Senju, and the last haiku written at Ohgaki,
are both about “parting”. The former is in Spring and the latter Autumn.
They are placed at the beginning and the end of the journey. The kireji
for the former, “ya”, has some kind of an elated expectation of someone
embarking on a long journey and that for the latter, “zo”, has the quality
of something definitely ending, i.e. the end of the journey.
yuku
haru ya tori naki uo no me wa namida
Loath
to let spring go,
.....Birds
cry, and even fishes’
.........Eyes
are wet with tears.
(tr.
By Dorothy Britton)
hamaguri no
futami ni wakare yuku aki zo
sadly, I part
from you;
....Like a
clam torn from its shell,
......I
go, and autumn too.
(tr.
By Dorothy Britton)
Other
musical features in Oku-no-Hosomichi include “major” and “minor”
in style, harmony in such descriptions as in the "Natagiri-Tohge", or
"Oya-Shirazu". On the other hand, we hear “discord” in the
description in "Iizuka". An interesting little “variation according
to water” in the description in "Shitomae-no-Seki", having the bath
water of baby, Yoshitsune, his first piss, rain storm and the famous sound of a
horse urinating. "Matsushima" and "Kisagata" are
lyrical notes and "Ichiburi" turns into a Romantic music.
One
of the best translations by Dorothy is also seen in the "Ichiburi"
section where Basho eavesdrops the conversation between two prostitutes staying
the same night in the next-door room:
Where
the white waves foam
..As they
break upon the shore,
..We are sea wrack evermore,
Like fisherfolk without a home,
Making fickle love each night
..Is our karma and our fate,
..To have fallen to this state:
What s sorry, sorry plight!
And
the famous haiku about the prostitute and the bush clover, the translation of
which by Dorothy could be said to be classic :
Neath the
selfsame roof
I slept with a courtesan! Like moon
With bush
clover, forsooth.
I
am sure I have not done justice to Dorothy’s fine lecture, but hope that you
have been able to get even just the
flavour of it. The following are some of her
favourite haiku in Oku-no-Hosomichi, all in her
own translation. Reading them is like looking at paintings by Rembrandt, making
one feel that contemporary haiku poems look like pop art:
Turn across that moor,
O horseman, for I hear
A cuckoo singing there!
One whole paddy field
Was planted ere I moved on
From what willow tree!
For
verse, it did suffice
To hear the northern peasants sing
As they planted rice.
To
the Pine Tree Isles,
You would need crane’s wings to fly,
Little cuckoo bird!
In
this hush profound,
Into the very rocks it seeps –
The cicada sound.
How
many cloud shapes
Capped the peak before the moon
Rose on Moon Mountain?
The
river Mogami
Has drowned the hot, summer sun
And sunk it in the sea!
(Biographical
note by Susumu Takiguchi)

| Back
| Next |