|
|
Cover | Contents
| Highlights | Editorial
Corner | Masthead | History
| Submissions |
| BookMart
| e-Cards
| Search
|
Return to Current Issue
|
Back | Next
|
|

|
Tasting
Vintage Haiku -
Hoshino Tsubaki |
 |
Hoshino
Tsubaki (1930- ) |
One of the major
missions of The World Haiku Club is to "find" and help new talent
realise him-/herself to his/her full potential. Using wine jargon, this could be
called "En Primeur" in haiku.
We also enjoy at
WHC, good wines, especially wines of good vintage. "Tasting Vintage
Haiku" is a feature where excellent vintage haiku from well-known
vineyards may be sampled.
In this issue, we
will taste some superb vintage haiku from Tsubaki Hoshino of Kamakura, Japan.
You can read more about Hoshino Tsubaki in two articles in the
feature, "This is Your Haiku Life".

tenkai to kono
yo wo musubu kumo no ito
linking heaven
and this world,
a spider's filament
(English
version by ST)
tenkai=heaven,
paradise, to=and, kono=this, yo=world, wo=object particle, musubu=to link,
combine, kumo=spider, no=possessive particle, ito=thread, string, line, but here
it is spider’s silk
_____________

sado mie-te
oo-unabara no chijitsu kana
Sado Isle in view
day stretches to an end
on the vast sea
(English
version by ST & DWB)
sado=Sado Island,
north of Niigata; mie-te=has come in view; oo-unabara=a big ocean; chijitsu=lenthening
day, sunset getting later, a spring kigo; kana=kireji, exclamation (Tsubaki is
obviously conscious of Basho's haiku: araumi ya Sado ni yokotau ama no kawa, or
rough sea/ over Sado Island/ milky way)
_____________

shin-ryo no
nami-ma ni hana-tsu yotsude-ami
fresh coolness
released between waves
a four-cornered fishnet
(English
version by ST & DWB)
shin-ryo=new or
fresh cool, meaning it has become cool, an autumn kigo, "suzushi"
(ryo without shin=new or fresh) would be a summer kigo; no=possessive
particle; nami-ma=between waves (of the sea); ni=to, towards; hana-tsu=old form
of hana-su, to release, throw; yotsude-ami=four-cornered (fishing) net
_____________

yuu-Fuji ni eda
sashi-nobe-te kaeri-bana
toward
"evening Fuji"
a branch extends...
out-of-season blooms
(English
version by ST & DWB)
yuu=evening;
Fuji=Mount Fuji, ni=towards, to; eda=branch; sashi-nobete/sashi-noberu=extend,
stretch; kaeri-bana=flower trees blooming again in winter, such as cherry, plum,
pear etc., a winter kigo
_____________

risshun ya
tuski no usagi wa mimi tate-te
spring has
sprung!
the rabbit-in-the-moon's
ears stand straight up
(English
version by ST & DWB)
risshunn=start of
spring; ya=kireji, emphasis; tsuki=moon; no=possessive particle; usagi=rabbit or
hare; mimi=ear; tate-te/tate-ru=to stand, erect, raise, straighten
_____________
haku-hyo no
naka yori kusa no tachi-agaru
out of
the thin ice
grasses rise
(English
version by ST)
haku=thin; hyo=ice;
no=possessive particle; naka=inside; yori=from; kusa=grass(es); no=subject
particle; tachi-agaru=stand up, rise
_____________
tarappu wo ori
so-shun no Iyo no tsuchi
airplane
ramp;
as I descend, the early spring
of Iyo's earth
(English
version by ST & DWB)
tarappu=gangway
ladder; wo=object particle; ori=to descend, go down, walk down; soshun=early
spring; no=possessive particle; Iyo=old name for Ehime Prefecture whose capital
is Matsuyama; no=possessive particle; tsuchi=ground, earth
_____________

shizuku goto
kesa no tsubaki wo sonae keri
raindrops and all
I have offered camellia flowers
picked this morning
(English
version by ST)
shizuku=drop,
dripples of water, trickle; goto=together with, all included; kesa=this morning;
no=possessive particle; tsubaki=camellia; wo=object particle; sonae/sonaeru=to
offer (to a god), make an offering, dedicate; keri=adverb for some completed
action, past or present/past perfect
_____________

atarashiki
megane ni haru no sanga ari
a
new pair
of eyeglasses in spring,
these mountains and rivers
(English
version by ST & DWB)
atarashiki=new;
megane=a pair of eyeglasses; ni=in, at etc; haru=spring; no=possessive; sanga=mountains
and rivers; ari=there exist
_____________
todai no
tsuke-ba ugoki-nu haru no yami
the
lighthouse,
being lit, has started to move
spring night-shadows
(English
version by ST & DWB)
todai=lighthouse;
no=possessive particle; tsuke-ba=if or when (it is) lit, or switched on;
ugoki-nu=moved, has started to move; haru=spring; no=possessive particle; yami=darkness,
the shadows of night
_____________

kageroe-ba too-yama
hikuku nari-ni-keri
heat
waves shimmering
the distant mountains
have become lower
(English
version by ST & DWB)
kagero=filament of
air, shimmering of heated air, air-waving with heat; kageroe-ba=if or when such
kagero occurs; too-yama= distant mountains; hikuku/hikui=low, nari-ni-keri=have
become, or became
_____________

cho-cho ni
ookiku mon no aite ori
for
butterflies a wide open gate
(English
version by ST & DWB)
cho-cho=butterfly;
ni=to, for; ookiku/ookii=big, large, wide; mon=gate; no=possessive particle;
aite/aku=open; ori=be in the state of
tetsu-bo no
ikkai-ten no hana no sora
exercise bar --
with one turn, the sky
of cherry blossom
(English
version by ST & DWB)
tetsu-bo=iron
exercise bar; no=possessive particle; ikkai-ten=one turn, one round;
no=possessive particle; hana=cherry blossom, no=possessive particle; sora=sky
_____________
>
ajisai no parii ni sake-ba, pari no iro
hydrangea,
when flowering in Paris,
Paris-coloured
(English
version by ST & DWB)
ajisai=hydrangea;
no=subject particle; parii=Paris; sake-ba=if or when (it) flowers; pari=Paris;
no=possessive particle; iro=colour
kyo yori wa
hitori no zen yo tsuyu-tomoshi
from this day,
my meals alone under this light --
rainy season
(English
version by ST & DWB)
kyo=today; yori=from;
wa=subject particle; hitori=alone, single; no=possessive particle; zen=meal; yo=exclamation
particle; tsuyu=rainy season; tomoshi=light [I assume Tsubaki is talking about
the death of her husband]
_____________

otto tooku te
no todoka-zaru tsuyu no tsuki
my
husband far away,
unreachable
rainy season moon
(English
version by ST & DWB)
otto=my husband;
tooku=far away; te=hand; no=subject particle; todoka-zaru=do not reach; tsuyu=rainy
season; no=possessive particle; tsuki=moon
_____________

hototogisu naku
kata no mado ake-te oku
mountain cuckoo
where singing is heard,
a window left open
(English
version by ST & DWB)
hototogisu=cuckoo;
naku=cry, sing; kata=direction; no=possessive particle; ake-te/akeru=open; oku=to
keep, leave
_____________

tsuyu fukaki
koto mo hotoke no kokoro kana
long rainy
season...
this must also be
Buddha's will
(English
version by ST & DWB)
tsuyu=rainy
season; fukaki=long in; koto=the fact that...; mo=too, also; hotoke=Buddha;
no=possessive particle; kokoro=heart; kana=kireji, exclamation [Shakespeare
would have said, "There is providence in the length of the rainy
season"]
____________
aka Fuji ya umi
no soko yori hi wa noboru
red Fuji...
out from the lake's bottom
sunrise
(English
version by ST & DWB)
aka=red (red
Fuji); ya=kireji, exclamation; umi=lake; no=possessive particle; soko=bottom;
yori=from; hi=sun, wa=subject particle; noboru=rise
_____________
chojo wa higasa
wo tatamu hodo no kaze
the top --
a breeze just strong enough
to fold my parasol
(English
version by ST & DWB)
chojo=peak,
summit; wa=subject particle; higasa=parasol; wo=object particle; tatamu=fold;
hodo=extent, degree; no=possessive particle; kaze=wind, breeze
_____________
kyo yori wa
ashita ga suki-na soda-sui
more than today
I like tomorrow --
drinking soda
(English
version by ST)
kyo=today;
yori=(more) than; wa=emphasis particle; asu=tomorrow; ga=subject (object)
particle; suki-na=like, prefer; soda-sui=soda water
_____________
shinobu to-wa
koishiki koto yo yu-hashii
to remember
is to love...evening
on the veranda
(English
version by ST & DWB)
shinobu=remember;
to-wa=that..., to do...; koishiki/koishii=missing someone, loving someone;
koto=thing; yo=exclamation particle; yu-hashii=sitting on the veranda in the
evening
_____________
rodai yori waga
sei-shun no umi mie-te
from this
balcony,
the sea of my own springtime
visible
(English
version by ST & DWB)
rodai=balcony;yori=from,
out of;waga=my, our, one's own;sei-shun=youth, springtime of life,
adolescence;no=posessive;umi=sea, beach, seashore; mie-te=visible

kie-te yuku
hanabi ni tsuki no nokori keri
disappearing
fireworks, the moon,
a remnant left behind
(English
version by ST & DWB)
kie-te=disappear,
vanish; yuku=progressive, kie-te yuku=disappearing; hanabi=firework(s); ni=to,
for; tsuki=moon; no=subject particle; nokori-keri=has remained, has been left
behind
shusui ni
utsura-nu mirai ari-ni-keri
autumn water,
not reflecting the future
there once was
(English
version by ST & DWB)
shusui=autumn
water; ni=to; utsura-nu=not reflect; mirai=future; ari-ni-keri=there has been,
there was
_____________
kosumosu ni
yubin-bako no kakure-taru
beneath cosmos
the postbox has been
hidden
(English
version by ST & DWB)
kosumosu=cosmos
flower; ni=particle; yubin-bako=letter box; no=subject particle; kakure-taru=to have
got hidden, to have disappeared, hidden
aki no ka no
kaze no suki-ma ni hairi-kuru
mosquito of autumn
--
in through a hole
in the wind, it comes
(English
version by ST & DWB)
aki=autumn;
no=possessive particle; ka=mosquito; no=possessive particle; kaze=wind;
no=possessive particle; suki-ma=gap; ni=to, into; hairi-kuru=enter, come in
_____________
mado yori-mo
taka-ki susuki no naka ni sumu
higher
than my windows,
the susuki grasses
where I live
(English
version by ST & DWB)
mado=window; yori-mo=than;
taka-ki=high(er); susuki=Japanese pampas grass, Miscanthus; no=possessive
particle; naka=inside; ni=in; sumu=live
_____________
yo-yo no tsuki
Kyoshi-sensei to iru-yona
night by
night,
the moon, as if being
with Master Kyoshi
(English
version by ST & DWB)
yo-yo=every night,
night after night; no=possessive particle; tsuki=moon; Kyoshi-sensei=Master
Kyoshi; to=with; iru=be; yona=as if
_____________
hito ugoki kiku
no nioi mo ugoki-keri
people move about
chrysanthemum scent
also moved about
(English
version by ST & DWB)
hito=person(s);
ugoki/ugoku=to move; kiku=chrysanthemum; no=possessive particle; nioi=fragrance,
perfume; mo=too, as well; ugoki-keri=has moved, moved
_____________

kotori kite
kofuku sukoshi oite-yuku
small birds come,
and leave behind a tiny bit
of happiness
(English
version by ST & DWB)
kotori=little
bird(s); kite=come and; kofuku=happiness; sukoshi=a little, small amount;
oite-yuku=leave (something) behind
_____________
konomi otsu koi
to ai to-wa chigau mono
nuts fall
"new love" and "true love"
are two different things
(English
version by ST & DWB)
konomi=nuts;
otsu=to fall; koi=love as in love affair or infatuation; to=and; ai=love in a
deeper sense; to-wa=particle; chigau=differ; mono=thing, or emphasis
_____________

nabe ni-tatsu
shun to hakusai hori-komu
the pot begins to
boil...
swhoosh! I throw in chopped
Chinese cabbage
(English
version by ST & DWB)
nabe=pot;
ni-tatsu=begin to boil; shun to=onomatopaea; hakusai=Chinese cabbage;
hori-komu=throw in, hurl, toss in
____________

koi-meku
ya yukimi-shoji wo shime-te yori
premonition of
love...
the moment I slid shut
the snow viewing door
(English
version by ST)
koi-meku=excited
with love, falling in love, premonition of love; ya=kireji, exclamation;
yukimi-shoji=shoji sliding door for viewing snow; wo=object particle;
shimete-yori=the moment (the shoji sliding door is closed)
_____________
tebukuro ni
daiyamondo no yubi shizu-me
putting on gloves,
I bury the finger
with the diamond
(English
version by ST & DWB)
tebukuro=a pair of
gloves; ni=in; daiyamondo=diamond; no=possessive particle; yubi=finger(s);
shizume/shuzumu=to sink, bury
____________
mamori tsugu
itto no ari kozo-kotoshi
a legacy to pass
on:
this single light,
last year, this year
(English
version by ST & DWB)
mamori/mamoru=to
keep, preserve, protect; tsugu=to succeed to; (mamori-tsugu= a compound
verb, meaning preserve and hand down from generation to generation, (here
Tsubaki is obviously talking about Kyoshi's tradition); itto=a single light;
no=subject particle; ari=old form of aru to mean exist, there is;
kozo-kotoshi=impossible to translate, it means simply last year this year but
has become a kigo of the New Year for one to reflect on the year which has just
passed and look up for the coming year which has just broken
_____________
hatsu-tabi wa
sheekusupia no nemuru kuni
my first trip of
the year --
to the country where
Shakespeare sleeps
(English
version by ST)
hatsu-tabi=the
first journey in the New Year; wa=subject particle; sheekusupia=Shakespeare;
no=subject particle; nemuru=to sleep, here it means to be buried, final resting
place; kuni=country
_____________
Read:
Hoshino Tsubaki: A
Shining Example of Excellence and Modesty by Susumu
Takiguchi
Read:
Sea
Grass and Wild Flowers (Meeting Hoshino Tsubaki, Hoshino Takashi and
Tamamo) by D.W. Bender

|
Back | Next
|
|
Cover | Contents
| Highlights | Editorial
Corner | Masthead
| History | Submissions
|
| BookMart
| e-Cards
| Search |
|