Italian Haiku Selections
Selected by Moussia Fantoli
Rome, IT
Periferia
un uomo scatta foto
ancora luce
Suburbs
one man taking pictures
light still
| Susumu
Takiguchi, Oxford, UK |
nessun riparo
freddo giardino pubblico
tutto è follia nel mondo
no one sheltering,
in the cold public park—
all's folly in this world
Susumu Takiguchi
Oxford, UK
(The third line is an excerpt, immediately after "Libiamo ne' lieti calici,
from ACT I, La Traviata, Giuseppe Verdi; the haiku was corrected and improved by
Moussia Fantoli)
| Riccardo
Duranti, Roma, IT |
Dopo la pioggia
sui fili il sole stende
tremule perle...
After last night's storm
sunshine's strung shaky rainbeads
on all the washlines...
| Micheline
Beaudry, Quebec, CA: |
Nella finestra
il sole non tramonta
in luogo fisso
in the window
the sun doesn't set
at the same place
| Moussia
Fantoli, Roma, IT: |
Per il barbone
compagno della notte
il proprio odore
For the vagabond,
fellow of the night
his own smell
lievi trame
di rondini nel cielo.
Un velo rosa.
light weft
of swallows into the sky.
A pink veil.
| hortensia
anderson, New York, USA |
Luna piena—
il vento nel mio cuore
vuoto soffia
full moon—
the wind blows through
my empty heart
| Susumu
Takiguchi, Oxford, UK |
Misterioso
nella foschia d'argento
novilunio d'inverno
altero.
Mysterious
through the silver mist
winter new moon
unattainable
(The first and the fourth lines
are an excerpt from ACT I, La Traviata, Giuseppe Verdi; this four-line haiku was
corrected and improved by Moussia Fantoli with her English translation)
Sole d'inverno
il Re e i cieli dei Rasna *
entrambi dimenticati
Winter Sun
the Rasna king and skies
both forgotten
* Rasna=Etruscans
Sperduta la gru
che costruisce città
per farsi il nido
Forlorn, the crane
that searches cities
to find own nest