Haiku de un Viaje a Oriente
(Haiku From a Visit to the East)
by Rafael García Bido
Santo Domingo, República Dominicana
translated by Timothy J. Cullen
El aeropuerto.
Todos están en tránsito,
menos el cuervo.
The airport:
All in transit,
save the crow.
Aún mastican
las vacas sagradas
bajo la lluvia.
Still they chew,
sacred cows
beneath the rain.
Este es el río
sagrado. Unos oran,
otros lavan.
This is the holy
river. Some pray,
others wash.
El cao dice
cao y el árbol sombra.
Después silencio.
The crow says
caw and the tree shadows.
Later, silence.
Templo de Mansa:
peregrinos y vacas
por los pasillos
Temple of Mansa:
pilgrims and cows
in the aisles.
De Haridwar
a Delhi: sol y sombra,
mil eucaliptos.
From Hardiwar
to Delhi: sun and shade,
one thousand eucalyptus.
Campo de cricket.
La sombra de los caos
cubre la bola.
Cricket pitch.
The shade of the crow
covers the ball.
En el avión
posada una paloma.
Que venga el viento.
On the plane
perches a dove.
Let the wind come.
Giza entre nieblas.
Delgados alminares,
sueños del alba.
Giza enmisted.
Slender minarets,
dreams of dawn
Tras de la niebla
pirámides de Giza
que no se ven.
Behind the fog
pyramids of Giza
go unseen.
Un monje ciego.
Los ecos de su canto
traen la luz.
A blind monk.
The echoes of his chant
bring light.
Agua de pozo,
sombra del tamarindo.
Quietud de Scetis.
Well water,
tamarind shade.
Silence of Scetis.
Tren a Luxor.
En el último carro
despunta el alba
Train to Luxor.
Dawn breaks
in the last car.
Son y no son
estas garzas volando
entre la niebla.
These cranes
are and aren't flying
amid the mist.
Melocotones
de Egipto. ¿Cómo explico
su dulzor?
Peaches
of Egypt. How do I explain
their sweetness?
Amanece.
El caballo blanco
respira niebla.
Daybreak.
The white horse
breathes mist.
Mi té se enfría
pensando en el regreso.
Adiós Egipto.
My tea grows cold
thinking of return.
Farewell, Egypt.