|
CLAUDE RODRIGUE, FR |
|
avant la tempête
les ténèbres de la nuit
gonflent les nuages |
before the storm
the darkness of night
magnifies the clouds |
un bouquet géant
près de la vieille maison
pommier en fleurs |
a giant bouquet
close to the old house...
apple in bloom |
dans le marécage
les grenouilles croassent
héron immobile |
in the old marsh
bullfrogs croaking—
motionless heron |
leurs petits au centre
les boeufs musqués tout autour
face au blizzard |
their young in the center
musk oxen all in a circle
face the blizzard |
|
|
|
|
VALERIA
SIMONOVA, RU |
|
le champ de ble;
avec le vent de l'ouest
un coquelicot emerge |
field of wheat;
with wind from the west
a little poppy peeps out |
pleine d'impressions
je reviens du voyage
mains vides |
full of impressions
I return from the journey
empty-handed |
|
|
|
|
sprite (Claire Chatelet), UK |
|
dans la mer
jusqu'à la taille—frisson
de la première vague |
into the sea
up to the waist—shiver
of the first wave |
rafales de feuilles
plus rapides que le pas
pressés des passants |
whorls of leaves
faster than the footsteps
of hurried passers-by |
|
|
|
|
LUCIA SUPOVA, SL |
|
les feuilles encore vertes
la lumière déjà jaune
mi-août frais |
the leaves still green
the light already yellow
mid-august cool |