|
SUSUMU
TAKIGUCHI, UK |
|
champ en jachère
des fleurs sauvages poussent
pour un poète solitaire |
the fallow field
wild flowers grow
for a lone poet |
rien de nouveau
sous ce soleil, mais ce matin d'été
sous ce soleil ! |
nothing new
under the sun, but this summer morn
under this sun! |
l'etoile filante
se fait adorer
sans rien dire |
a shooting star
makes itself adored
without a word |
| |
|
|
FRANCIS
TUGAYÉ, FR |
|
Pénombre au jardin.
A l'aube seules apparaissent
les fleurs du cerisier. |
Dark in the garden.
At dawn, only the appearance
of cherry blossoms. |
Myriade de feuilles
cramées par le soleil d'août.
Brusque tourbillon. |
Myriad leaves
burnt by the August sun.
Sudden whirlwind. |
Bourrasques.
Les feuilles et mes pensées virevoltent
—sentier détrempé |
Wind gusts.
Leaves and my thoughts circle 'round
—a sodden path |
Frimas sur le lac.
Du cygne fondu dans la brume
l'ultime sillage. |
Frost on the lake.
From a swan melted in deep mist
the ultimate wake. |
La mousse verdâtre
échappe aux fissures des croix.
Crachin sur la neige. |
A greenish moss
escapes fissures in the crosses.
Drizzle on snow. |
Ondes imperceptible
autour de l'araignée d'eau.
Grosses gouttes de pluie. |
Imperceptible waves
around the water spider.
Great drops of rain. |
| |
|
|
RICHARD VALLANCE, CA |
|
Le clocher sonné
noye les feuilles frémissant
du cimetière. |
The sounding belfry
drowns the rustle of leaves
in the cemetery. |
Fenêtres en sailli
du salon en toute saison
télé pour mes chats... |
Bay window
in the livingroom, an all-season
TV for my cats... |
Héron a l'air
d'un vieux samurai boiteux.
Il s'en fiche. |
Heron looks like
a lame old Samurai.
He has no cares |
Héron se bouffe
et s'illusione en nuages
pour les grenouilles |
Heron puffs up
an illusion of clouds
for the frogs. |
Ma Maine Coon
miaule, laissant rouler
sa bille à mes pieds... |
My Maine Coon cat
meows, rolling up
a ball at my feet... |
Les lupins alpins
dansent à l'abandon
vers les violettes. |
the alpen lupines
dance with abandon
for violets. |
L'orage de tonnerre
assourdit la balayeuse
et tout le quartier. |
The thunderstorm
drowns
the street-cleaning machine
and our neighbourhood. |
Sandales arrosées
et l'herbe à la lune d'août
naguère séchées |
Sandals washed with dew
and grass with the August moon,
once parched |
Toutes les puces
s'accordent à moi et moi,
je m'y accorde... chatte |
All the fleas agree
with me, and me,
I
agree
with them.... ms kitty |
Vieil étang
aux grenouilles aux faubourgs
s'est évanoui. |
The old pond
with our suburban frogs
they've vanished. |