THE POETRY OF INGRID KUNSCHKE............
Porta Westfalica
, DE

 

HAIKU


Die winkende Hand
grad über dem Getreide
und schon wieder weg.

een wuivend handje
juist boven de rogge uit
en meteen weer weg

a waving hand
just above the ryefield
and gone again




Winterabend
mit kleinen Stichen erscheint
das Lächeln der Puppe.

winter evening
with tiny stitches
the doll's smile returns




Mondlose Nacht.
Fieberträume eines Kindes
entwirren.

nacht zonder maan
koortsdromen van een kind
ontwarren

moonless night
unraveling ravings of
a feverish child


TANKA


Wann immer ich
ins Zimmer meiner Tochter schau,
ist dort ein Tiger,
der aus einem Poster springt
ihre Träume zu hüten.

whenever I look
into my daughter's room
there's a tiger
leaping out of a poster
to watch over all her dreams



Dieses Jahr nun
sind es die Kinder, die mich
aufmerksam machen      
auf die Stimmen der Schwäne,
das Rauschen ihrer Flügel.

this very year
it is the children
who make me aware
of the voices of swans
the rustle of their wings


Wildgänse teilen
mit ihren Schwingen die Nacht;
in kurzen Träumen
zerrt der Wind an meinem Leib,
rufe ich deinen Namen.

een vlucht ganzen
deelt klapwiekend de nacht
in korte dromen
rukt de wind aan m'n lijf
roep ik telkens je naam

migrating geese
their wings dividing the night
into brief dreams
where wind tugs at my body
as I keep calling your name




Plötzlich dein Blick
auf der Linie meines Halses—
kein Spielverderber
rücke ich meine Lenze
schamlos ins beste Licht.

Zomaar jouw blik
op de lijn van mijn hals—
de beroerdste niet
schuif ik mijn veertig lentes
schaamteloos in't beste licht.

just like that
you glance at my neckline

in for the game
I shamelessly present myself
in a most becoming light




Nach dem Fieber
beschließe ich wieder
Mutter zu sein;
Schweiß perlt an Rücken und Brust
beim bloßen Gedanken.

after the fever
I decide to behave like
a mother again,
breaking into a sweat
at the very thought




um nachzuschauen
ist er heute erschienen
der tote Hase
den ich als Kind gesehn
im Zwielicht meines Zimmers

to have a look
did it appear today
the dead hare
that I saw as a child
in the twilight of my room



meine Hände
die kraftlosen nutzlosen
lange betrachtend
sind's die uralten Lieder
aus denen sie schöpfen

watching my hands
however limp and useless
they are       
it's the ancient songs
they draw from


TANKA PROSE
 


Strandgut

Es dauert eine Weile, bis ein Weinen mich im Schlaf erreicht. Den Kopf an meine Freizeittasche gelehnt, war ich eingenickt am Strand, vor dem Scheveninger Kurhaus. Um mich herum liegen nun Gummistiefel und nasse Söckchen. Benommen richte ich mich auf.

Entlang der Strandlinie tollt ein schwarzer Hund, beschnuppernd, was das Meer angeschwemmt hat. Und dort, ja, dort sehe ich auch schon meine Kinder; an großen Vaterhänden springen sie in die einrollenden Wellen. Wie blaß ihre Waden noch sind.

Neben mir haben sich drei junge Frauen eingefunden. Zwei von ihnen sonnen sich im Liegen, nur eine sitzt, aber etwas abseits und mit dem Rücken zum Meer. Sie hat ein schönes Gesicht. In einem fort nimmt sie etwas Sand auf, sieht zu, wie er glitzernd über ihren Jeans zerstiebt, und lacht dabei. Vorhin meinte ich ein Schluchzen zu hören, aber jetzt begreife ich: es ist etwas an ihrem Lachen ...

Angestrengt beobachte ich meine Kinder. Der Sand muß der jungen Frau bald bis an die Brust reichen. Mit einer schnellen Bewegung ihrer Beine wird sie ihn dann in sich zusammensinken lassen. Drei, vier weitere Hügel mag sie so schon angehäufelt haben—ganz zufrieden in ihrer Welt.

Da räkeln sich die beiden anderen. Beherzt beenden sie das starre Spiel und klopfen der Schönen den Sand aus der Bluse.

    „Ob sie wohl Hunger hat?" höre ich 
    „Eis", spricht sie tonlos.

    Wie scharfe Halme
    vom Strandhafer der Dünen
    schmerzt es
    daran zu rühren:
    das triste Spiel meines Kindes.

Flotsam

It takes a while before some weeping reaches me in my sleep. My head leaning against my bag, I had dozed off on the beach, right in front of the Scheveningen Kurhaus. Now, little boots and wet socks lie in a mess all around me. Dazed, I straighten up.

Along the tidal line a black dog romps around, sniffing at everything the sea has washed ashore. And over there, yes, there I see my children, holding their father's hands as they run into the incoming waves. How pale their calves still are.

Next to me, three young women have settled. Two of them are lying in the sun and one is sitting with her back turned towards the sea. She has a beautiful face. Repeatedly, she scoops up sand and watches it glistening as she sprays it over her jeans. She laughs. I thought I heard somebody weep but it was, in fact, something about the way she laughed—I realize that now.

Intently I stare at my children. The sand covering the young woman's jeans now reaches to her breast. With a quick move of her legs she makes it sink in. Three, four times she must have piled it up like this, perfectly content in her world.

Her companions start stretching. Abruptly, they stop the rigid game and dust away the sand from the beauty's blouse.

    "Wonder if she's hungry?" I hear.
    "Ice cream," she says, in a flat voice.

like blades
of marram grass in the dunes
it hurts
to touch on memories
of my child's sad games


 


Born 1962 in the Netherlands, Ingrid Kunschke moved to Germany a few months after the fall of the Berlin Wall. Having written free verse and short prose earlier, she started writing haiku and haibun in 2000. She soon broadened the scope of her poetry to renku and tanka. Writing mainly Dutch, German and English, Ingrid has contributed poems, reviews and essays to German and Dutch websites, magazines and anthologies. Recently she launched TankaNetz, the first German website to focus on tanka. Several of her haiku and tanka received international awards.

  

English Translations:

haiku and tanka Ingrid Kunschke
"Flotsam"  Ingrid Kunschke and Kilmeny Niland

 

 

return to top of page