HAIKU
Die winkende Hand
grad über dem Getreide
und schon wieder weg.
een wuivend handje
juist boven de rogge uit
en meteen weer weg
a waving hand
just above the ryefield
and gone again

Winterabend
mit kleinen Stichen erscheint
das Lächeln der Puppe.
winter evening
with tiny stitches
the doll's smile returns

Mondlose Nacht.
Fieberträume eines Kindes
entwirren.
nacht zonder maan
koortsdromen van een kind
ontwarren
moonless night
unraveling ravings of
a feverish child
TANKA
Wann immer ich
ins Zimmer meiner Tochter schau,
ist dort ein Tiger,
der aus einem Poster springt
ihre Träume zu hüten.
whenever I look
into my daughter's room
there's a tiger
leaping out of a poster
to watch over all her dreams

Dieses Jahr nun
sind es die Kinder, die mich
aufmerksam machen
auf die Stimmen der Schwäne,
das Rauschen ihrer Flügel.
this very year
it is the children
who make me aware
of the voices of swans
the rustle of their wings

Wildgänse teilen
mit ihren Schwingen die Nacht;
in kurzen Träumen
zerrt der Wind an meinem Leib,
rufe ich deinen Namen.
een vlucht ganzen
deelt klapwiekend de nacht
in korte dromen
rukt de wind aan m'n lijf
roep ik telkens je naam
migrating geese
their wings dividing the night
into brief dreams
where wind tugs at my body
as I keep calling your name

Plötzlich dein Blick
auf der Linie meines Halses—
kein Spielverderber
rücke ich meine Lenze
schamlos ins beste Licht.
Zomaar jouw blik
op de lijn van mijn hals—
de beroerdste niet
schuif ik mijn veertig lentes
schaamteloos in't beste licht.
just like that
you glance at my neckline—
in for the game
I shamelessly present myself
in a most becoming light

Nach dem Fieber
beschließe ich wieder
Mutter zu sein;
Schweiß perlt an Rücken und Brust
beim bloßen Gedanken.
after the fever
I decide to behave like
a mother again,
breaking into a sweat
at the very thought

um nachzuschauen
ist er heute erschienen
der tote Hase
den ich als Kind gesehn
im Zwielicht meines Zimmers
to have a look
did it appear today
the dead hare
that I saw as a child
in the twilight of my room

meine Hände
die kraftlosen nutzlosen
lange betrachtend
sind's die uralten Lieder
aus denen sie schöpfen
watching my hands
however limp and useless
they are
it's the ancient songs
they draw from
TANKA PROSE
Strandgut
Es dauert eine Weile,
bis ein Weinen mich im Schlaf erreicht. Den Kopf an meine Freizeittasche
gelehnt, war ich eingenickt am Strand, vor dem Scheveninger Kurhaus. Um
mich herum liegen nun Gummistiefel und nasse Söckchen. Benommen richte
ich mich auf.
Entlang der Strandlinie tollt ein schwarzer Hund, beschnuppernd, was
das Meer angeschwemmt hat. Und dort, ja, dort sehe ich auch schon meine
Kinder; an großen Vaterhänden springen sie in die einrollenden Wellen.
Wie blaß ihre Waden noch sind.
Neben mir haben sich drei junge Frauen eingefunden. Zwei von ihnen
sonnen sich im Liegen, nur eine sitzt, aber etwas abseits und mit dem
Rücken zum Meer. Sie hat ein schönes Gesicht. In einem fort nimmt sie
etwas Sand auf, sieht zu, wie er glitzernd über ihren Jeans zerstiebt,
und lacht dabei. Vorhin meinte ich ein Schluchzen zu hören, aber jetzt
begreife ich: es ist etwas an ihrem Lachen ...
Angestrengt beobachte ich meine Kinder. Der Sand muß der jungen Frau
bald bis an die Brust reichen. Mit einer schnellen Bewegung ihrer Beine
wird sie ihn dann in sich zusammensinken lassen. Drei, vier weitere
Hügel mag sie so schon angehäufelt haben—ganz zufrieden in ihrer Welt.
Da räkeln sich die beiden anderen. Beherzt beenden sie das starre
Spiel und klopfen der Schönen den Sand aus der Bluse.
„Ob sie wohl Hunger hat?" höre ich
„Eis", spricht sie tonlos.
Wie scharfe Halme
vom Strandhafer der Dünen
schmerzt es
daran zu rühren:
das triste Spiel meines Kindes.

Flotsam
It takes a while before some weeping reaches me in my sleep. My head
leaning against my bag, I had dozed off on the beach, right in front
of the Scheveningen Kurhaus. Now, little boots and wet socks lie in
a mess all around me. Dazed, I straighten up.
Along the tidal line a black dog romps around, sniffing at
everything the sea has washed ashore. And over there, yes, there I
see my children, holding their father's hands as they run into the
incoming waves. How pale their calves still are.
Next to me, three young women have settled. Two of them are
lying in the sun and one is sitting with her back turned towards the
sea. She has a beautiful face. Repeatedly, she scoops up sand and
watches it glistening as she sprays it over her jeans. She laughs. I
thought I heard somebody weep but it was, in fact, something about
the way she laughed—I realize that now.
Intently I stare at my children. The sand covering the young
woman's jeans now reaches to her breast. With a quick move of her
legs she makes it sink in. Three, four times she must have piled it
up like this, perfectly content in her world.
Her companions start stretching. Abruptly, they stop the rigid
game and dust away the sand from the beauty's blouse.
"Wonder if she's hungry?" I hear.
"Ice cream," she says, in a flat voice.
like blades
of marram grass in the dunes
it hurts
to touch on memories
of my child's sad games
Born 1962 in the Netherlands,
Ingrid Kunschke moved to Germany a few months after the fall of the
Berlin Wall. Having written free verse and short prose earlier, she
started writing haiku and haibun in 2000. She soon broadened the
scope of her poetry to renku and tanka. Writing mainly Dutch, German
and English, Ingrid has contributed poems, reviews and essays to
German and Dutch websites, magazines and anthologies. Recently she
launched
TankaNetz,
the first German website to focus on tanka. Several of her haiku and
tanka received international awards.
English Translations:
haiku and
tanka Ingrid Kunschke
"Flotsam" Ingrid
Kunschke and Kilmeny Niland