|
VOLKER FRIEBEL.—
Tübingen,
DE |
|
|
|
|
Im Morgenbus—
konkurrierende Düfte
der Verkäuferinnen. |
Morning bus—
competing scents
of salesgirls. |
| |
|
Im Bärlauch
knien, vergessen
warum. |
Kneeling
in bear's garlic, forgotten
why. |
|
|
|
RUTH
FRANKE — Emmendingen, DE
|
|
|
|
Altes Ehepaar
umgeben von Fotos
ihrer Hunde
|
old couple
surrounded by photos
of their dogs
|
|
|
|
Auf der Parkbank
verdorrte Kiefernnadeln
paarweise
|
on a park bench
withered pine needles
still in pairs
|
|
|
|
|
UDO WENZEL
— Hamburg, DE |
|
|
|
Stocherkahnfahrt—
in Stille zurück
zum Hölderlinturm |
punting trip—
in silence back
to Hoelderlin's Tower |
| |
|
|
In the German town of
Tuebingen, there is the so-called Hoelderlin Tower
on the banks of the River Neckar. The German poet, Friedrich Hoelderlin
(1774-1843), lived here for many years until his death in mental
derangement. |
| |
|
|
Pflaumenblüte—
wieder und wieder der Blick
ins fremde Gesicht
|
plum blossom—
glancing again and again
at the strange face
|
| |
|
Verhangener Mond.
Auf der Lichtung berühre
ich ihre Brüste |
covered moon
in the glade I touch
her breasts |
| |
|
Blütenfest—
in der Menge ein Duft
ohne Namen |
blossom feast—
in the crowd a scent
without name |
| |
|
Lange Umarmung.
Auf ihren Mänteln
schmilzt der Schnee |
long hug
the snow on their coats
melts away |
| |
|
|
ANGELIKA WIENERT
—
Oberhausen, DE
|
| |
|
|
hitze—
der hund öffnet
ein auge
|
heat—
the dog opens
one eye
|
| |
|
|
verblühter lavendel—
wieder kehrt
die biene zurück
|
withered lavender—
again the bee
returns
|
| |
|
|
bei Harrods—
verschleierte frauen
suchen nach bikinis
|
Harrods—
veiled women look
at bikinis
|
| |
|
|
reife beeren—
süß der geschmack
auf seiner zunge
|
ripe berries—
the taste sweet
on his tongue
|