|
HAIKU |
|
|
|
|
quella tua chioma
da salice piangente
mi rende triste |
that hair of yours
a willow which makes
me cry |
| |
|
un minareto
alla luce di un lampo
lievita in cielo |
a minaret
at the flash of lightning
rises to the sky |
|
|
|
|
controcorrente
il salmone risale
cerca la fonte |
against the current
the salmon runs up
seeking the source |
|
|
|
|
migrano nubi
un cielo a pecorelle
bela anche il vento |
clouds migrating
a sky full of little sheep
even the wind bleats |
|
|
|
|
il pianto in gola
acqua da una grondaia
cade a singhiozzi |
choking back a sob
water from a roof gutter
falls jerkily |
|
|
|
bianca la statua
ci pensano i colombi
a far da chioma |
white statue
the pigeons provide
its hair |
| |
|
il pianto in gola
acqua da una grondaia
cade a singhiozzi |
tears in my throat
water from a roof gutter
falls into sobs |
| |
|
Se ti fa velo
la pioggia non m'accorgo
che stai piangendo |
if you’re veiled
by rain I can't see
you are crying |
| |
|
un corpo a corpo
così è l’amore finché
uno soccombe |
hand to hand
so is love until
one
succumbs |
| |
|
è solo miope—
sembri tutto per lei
ma non ti vede |
she's just short sighted—
seems you're everything to her
but she can't see you |
| |
|
|
TANKA |
| |
|
accarezzarti
a debita distanza
con qualche verso
mi mancano le forze
per correrti appresso |
to caress you
at a proper distance
with some verse
I lack the strength
to run after you |
| |
|
mi basta un cenno—
lascia che la notturna
vita dei sogni
s’aggrappi a una ciambella
pur di restare a galla |
enough of a sign—
let the nightly dream-life
grab hold
of
an innertube
to stay afloat |