WHCJAPAN

Etsuko Yanagibori, JP & Susumu Takiguchi, UK
Editors

header

INDEX  CONTENTS  HIGHLIGHTS  MASTHEAD  ABOUT WHC  SUBMISSIONS ARCHIVES  E-CARDS  SEARCH


友の輪- TOMO NO WA
CIRCLE OF FRIENDS
special features of WHCjapan

Plum branch - Photo by Gabi Greve

BIO of Dr. Kusahara


WHCjapan NOTEBOOK
from the WHCjapan forum

BASHO'S MT. FUJI HAIKU
Basho haiku and photos of Mt. Fuji
Etsuko Yanagibori, JP

SWINGTALK:
Up and down with a little spider—
on multiple kigo in haiku
Susumu Takiguchi, UK

SWINGTALK:
Put that spider on a diet!
on paring English-language haiku
DW Bender, US

WHAT KIGO DOES TO MY LOVE
Under the mimosa tree—

on kigo in haiku
Gabi Greve, JP

仏のライト BUDDHA'S LIGHT
photo-haiku and haiga gallery
Gabi Greve & Sakuo Nakamura, JP

 

WHCjapan EDITORIAL TEAM:

DIRECTORS, WHC:
Gabi Greve, JP
Yasuomi Koganei, JP
Takashi Nonin, JP

EDITORS, WHR:
Etsuko Yanagibori, JP
Susumu Takiguchi, UK

PROOFREADER:
Kilmeny Niland, AU

2005 SPECIAL FEATURES IMAGE:
'Plum Branch' photo by Gabi Greve, JP

 

歓迎 EDITOR'S WELCOME

Zansho omimai moushiagemasu,
Late-summer greetings — wishing you comfort in the late-summer heat,

In this issue, we are pleased to offer our readers an outstanding paper by Dr. Machiko Kusahara, an Associate Professor of Media Research in Kobe University Graduate School of Science and Technology in Japan. Our readers will be fascinated by her perceptions and perspectives as she explores Japanese poetry, especially renga (renku) and the visual arts in relationship to Japanese culture in the Digital Era. Dr. Kusahara first presented 'On Originality and Japanese Culture' in Brazil, as a speech for Invencao: Humanization of Technology Conference.

Eiko Yachimoto, of AIR (Association of International Renku) in Japan, has sent us a spring shisan renku, 'Laser Auroras' in the English language. Mrs. Yachimoto is a translator for AIR, as well as a seasoned renkujin. Conrad Didiodato of Canada has given an in-depth kansho of this special feature.

A new 'regular feature' for our column is "WHCjapan Notebook,' where you will find entertaining and interesting items from WHCjapan's forum members.

Have you ever wanted to enjoy writing haiku in Japanese and English with others? WHCjapan is a forum where Japanese and non-Japanese haiku poets can meet online to discuss haiku, help each to improve their haiku and enjoy company of haiku-friends.

At the World Haiku Club's online forum, members have been helping each other with translations of their haiku into Japanese or English. It's not exactly easy, but it's a real challenge!

If you'd like to apply for membership to WHCjapan's online forum, please scroll down to the blue box on the left side of this page, where you will find a link to its YahooGroups homepage.

Enjoy!



HAIKU SELECTIONS
 

俳句 JAPANESE HAIKU
with translation to English
俳句 HAIKU IN OTHER LANGUAGES
with translation to Japanese

ひと吹きの風ラベンダーここかしこ
hito fuki no kaze rabendaa koko kashiko

a blow of wind
scent of lavender
here and there

Terry Ishii, US

蚊の刺しぬ左まなぶた右の頬
ka no sashinu hidari manabuta
migi no hoho

mosquitoes stung my face
my left eyelid
my right cheek

Etsuko Yanagibori, JP
Kusanohana Haiku-kai doujin,
Haishi Shin shiyuu

*
 

浴衣着て君といる夜の火夏星
yukata kite kimi to iru yo no
hi natsuboshi

wearing summer kimono
next to you
Mars in the sky

Etsuko Yanagibori, JP
Kusanohana Haiku-kai doujin,
Haishi Shin shiyuu

*

壺に挿すくちなし匂う闇の夜
tsubo ni sasu kuchinashi niou
yami no yoru

placed in a pot
gardenia blossoms
scent of dark night

Etsuko Yanagibori, JP
Kusanohana Haiku-kai doujin,
Haishi Shin shiyuu

*

青梅のふたつほろと雨に落つ
ao-ume no futatsu horo to ame niotsu

two green plumes
fall with raindrops

Etsuko Yanagibori, JP
Kusanohana Haiku-kai doujin,
Haishi Shin shiyuu

*

雲流る坂東太郎夏景色
kumo nagaru bandoo taroo
natsugeshiki

clouds float by...
Bandoutarou
summer landscape

'Bandoo Taroo' (bandoutarou)
is the old name for the Tonegawa River

Etsuko Yanagibori, JP
Kusanohana Haiku-kai doujin,
Haishi Shin shiyuu

rain of summer
into the grass deeply
deeply goes


DW Bender, US

夏の雨 深々草に入りたり
natsu no ame shinshin soo ni hairitari

translation by Sakuo Nakamura, JP

and

夏雨や草の根深くしみわたる
natsusame ya kusa no ne fukaku
shimiwataru


translation by Terri Ishii, US
 

*

up and down, up
and down with the cedar swing
a little spider

DW Bender, US

上下へブランコにのる小蜘蛛かな
ue shita e buranko ni noru kogumo kana
 
translation by Terry Ishii, US

*

unenlightened, as yet...
how thunderbolts follow
one after another


DW Bender

悟るなし雷神あまたお在せども
satoru nashi raijin amata owase domo

translation by Ken Saito, JP

Bender's haiku alludes to Basho's:

稲妻にさとらぬ人の貴さよ
inazuma ni satoranu hito no
tootosa yo

How very noble!
One who finds no satori
in the lightning-flash


translation by Sam Hamill
The Sound of Water

*

my grumpy friend...
listening to croaking frogs
I miss him so!
     

DW Bender, US

蛙鳴く声聞けば友思い出す
kaeru naku koe kikeba tomo omoidasu
     

Translation by Terry Ishii, JP

Bender's verse was written after
(inspired by) haiku of
Kobayashi Issa:

小言いふ相手もあらばけふの月
kogoto iu aite mo araba kyoo no tsuki


    if only my
nagging companion were here
   the moon tonight!

translation by David G. Lanoue

or:

My grumbling wife—
if only she were here!
This moon tonight...

translation by?


SUBMISSION GUIDELINES FOR WHCJAPAN
 

for more on Japanese culture and verse, read WHCsenryu special feature essay: BAKUMATSU AND MEIJI
UNDERGROUND VERSE FORMS
by
Dean Brink

for more multimedia, visit galleries at WHChaikumultimedia, WHCgerman & WHCspanish

return to top of page