АПРЕЛЬСКИЙ ДЕНЬ
(цепочка хайку)
Жанна Коробова-Рэйдер, США
Анастасия Немчук, Россия
Чарльз Трамбул, США
Норман Дарлингтон, Ирландия
Нэнси Стюарт Смит, США
Томислав Маретич, Хорватия
Этель Янова, США
Карина Клеско, США
Наталия Леви, Россия |
APRIL
DAY
(a haiku sequence)
Zhanna P. Rader, US
Anastasia Nemchuk, RU
Charles Trumbull, US
Norman Darlington, IR
Nancy Stewart Smith, US
Tomislav Maretic, HR
Ethel Yanova, USA
Karina Klesko, USA
Natalia Levi, RU |
Aпрельский день—
по обе стороны дороги
лиловая глициния. Ж.К.-Р. |
April day—
both sides of the road
purple wisteria. Zh.R. |
Лиловая глициния,
какого цвета ты ночью
под звездами? А.Н. |
Purple wisteria,
what color are you
under the stars? A.N. |
Под звёздами
близ моря—
звуки саксофона. Ч.Т. |
Under the stars
not far from the sea
the sound of a saxophone. Ch.T. |
Звуки саксофона
неотступны в моих снах;
просыпаюсь — тишина. Н.Д. |
The sound of a saxophone
haunts my dreams—
I awake to silence. N.D. |
Просыпаюсь—тишина;
холодный нос тычется
в тепло под одеяло. Н.С. |
I wake to silence...
a cold nose poking
under warm covers. N.S. |
Тепло под одеялом;
колыбельная
дождя. Т.М. |
Under warm covers—
like a lullaby
the rain. T.M. |
Дождь перестал—
с ароматом кофе
робкий рассвет. Э.Я. |
Rain's over—
with the coffee aroma,
a timid dawning. E.Y. |
Робкий рассвет...
ещё не совсем раскрыт,
качается жёлтый ирис. К.К. |
Timid dawning—
its petals still coupled,
a yellow iris sways. K.K. |
Качается жёлтый
ирис...
жужжание
улетающей пчелы. Э.Я. |
A yellow iris sways—
the buzz
of a departing bee. E.Y. |
О пчела,
какой великий портной сшил тебе
разноцветный кафтан? Н.Д. |
Oh bee,
what master tailor cut your
many-colored coat? N.D. |
Разноцветные,
как потеснили листья
небо в лужах! Н.Л. |
Many-colored,
how the leaves have crowded
the sky in the puddles! N.L. |
Небо в лужах
и корка хлеба—
ворона завтракает. А.Н. |
Sky in a puddle
and a crust of bread—
a crow's breakfast. A.N. |

|
|
Написано
участниками WHCrussian
1-19 мая 2005
|
Written by the WHCrussian
members
1-19 May 2005
|