НОЧЛЕГ ВОРОНЫ
CROW'S ROOST
features of WHCrussian

-
APRIL
DAY
Zhanna P. Rader, US Anastasia Nemchuk, RU Charles Trumbull, US Norman Darlington, IR Nancy Stewart Smith, US Tomislav Maretic, HR Ethel Yanova, US Karina Klesko, US Natalia Levi, RU
АПРЕЛЬСКИЙ
ДЕНЬ
Жанна Коробова-Рэйдер, США Анастасия Немчук, Россия Чарльз Трамбул, США Норман Дарлингтон, Ирландия Нэнси Стюарт Смит, США Томислав Маретич, Хорватия Этель Янова, США Карина Клеско, США
Наталия Леви, Россия


|
|
WHCrussian
EDITORIAL TEAM:
DIRECTOR, WHC:
Жанна Коробова-Рэйдер
Zhanna P. Rader
EDITORS, WHR:
Жанна Коробова-Рэйдер
Zhanna P. Rader,
US
Нэнси Стюарт
Смит
Nancy Stewart Smith,
US
TECHNICAL EDITOR:
Норман
Дарлингтон
Norman Darlington, IR
TRANSLATORS
& PROOFREADERS:
Жанна Коробова-Рэйдер:
Zhanna P. Rader, US
Нэнси Стюарт
Смит:
Nancy Stewart Smith US
Норман Дарлингтон:
Norman Darlington, IR
Этель
Янова:
Ethel Yanova, US
Наталия Леви:
Natalia Levi, RU
Евгений Вассерштром:
Eugene Wasserstrom, US
2005 SPECIAL FEATURES IMAGE:
'Mekura kan-a' (Blind Winter Crow) haiga by
Susumu
Takiguchi, UK |
|
EDITOR'S
WELCOME
Добро пожаловать к нам в русско-английский раздел журнала.
В данном номере представлены хайку девятнадцати авторов. Это,
в основном, русские поэты, живущие в России и США, а также
поэты из США, Великобритании, Ирландии и Хорватии, для которых
русский язык не родной. Почти все авторы — участники русско-английского
форума WHCrussian.
Форум был организован в 2003 году. В нём состоит 35 человек,
хотя активных участников лишь половина. Среди занятий группы:
обмен и перевод хайку, как и отзывы о них; участие в командных
цепочках хайку, ренку и ренгей; проведение конкурсов, или
«кукаев», по хайку и сенрю — ежемесячных в прошлом, но каждые
два месяца в этом году, — что мы делаем по очереди.
Голосование в конкурсах проводится, как правило, по русским
текстам. Однако, в февральском конкурсе сенрю мы голосовали
дополнительно и по английским. Было интересно посмотреть,
какое место наши творения займут в переводе. В июльском конкурсе
можно было подавать до пяти сенрю и голосовать как по русским,
так и по английским текстам, в зависимости от того, кому какой
язык ближе. В данном номере мы представили лишь лучшие из
конкурсных стихов.
В командной цепочке хайку мы брали последнюю строчку каждого
стиха для первой строчки последующего стиха. Надо сказать,
что участие в произведении такого рода было увлекательным.
Если Вас интересуют русские хайку или их перевод, добро пожаловать
к нам в форум. (Вступительная форма-анкета на обоих языках
дана в левом нижнем углу.) Мы пишем сообщения и по-русски,
и по-английски, но знание обоих языков не обязательно. Хайку
на других языках тоже приветствуются, но они должны сопровождаться
переводом на один из выше упомянутых языков.
Жанна Коробова-Рэйдер
Редактор Международного журнала хайку, WHR
Директор форума WHCrussian Международного клуба хайку, WHC
Welcome to the Russian-English section of the journal.
This issue presents haiku of nineteen writers. They are
mainly Russians living in Russia and the USA, but also poets for
whom Russian is not a native language and who live in the
USA, Great Britain, Ireland and Croatia. Almost all the poets
are members of the Russian-English forum WHCrussian.
The forum was organized in 2003, its membership now being
some 35 people, half of whom participate regularly. Among
our activities are: sharing and translating haiku to English
and to Russian, as well as giving some feedback to one another;
writing group haiku sequences, renku and rengay; and haiku
and senryu kukai.
The kukai were conducted monthly in the past, bimonthly
this year, and led by different members of the list. The voting
for the kukai verses has been done on the Russian originals
and Russian translations, as a rule. In the case of the February
senryu kukai, however, we had a second voting, based on the
English-language versions. It was interesting to see how our
verses fared in the other language. In the July kukai, we
could submit up to five senryu, and voting was based on the
versions in both languages, depending on which language a
participant felt more comfortable with. We are presenting
only the best ones from four contests in this issue.
The group haiku sequence is based on using the last line
of each haiku, if slightly changed, as the first line for
the following haiku. I must say the process has quite entertained
us.
If you are interested in Russian haiku or translation, feel
free to join us. (See the application form in two languages.)
We post both in Russian and English, but knowledge of the
second language is not required. Postings in any other languages
are welcome too, but they should have either Russian or English
translations.
Zhanna P. Rader
Editor, WHCrussian WHR
Director, WHCrussian WHC

POETRY
selected by Zhanna
P. Rader
|
|
HAIKU IN RUSSIAN AND ENGLISH
Aleksey
Grokhotov,
RU
Алексей
Грохотов, Россия
Natalia
Levi, RU
Наталия
Леви, Россия
Igor Shugan,
RU
Игорь
Шуган, Россия
Michael Baru,
RU
Михаил
Бару, Россия
Ethel
Yanova, US
Этель
Янова, США
Anastasia
Nemchuk, RU
Анастасия
Немчук, Россия
Zinovy
Vayman, US
Зиновий
Вайман, США
Tomislav
Maretic, HR
Томислав
Маретич, Хорватия
Nancy
Stewart Smith,
US
Нэнси Стюарт Смит, США

|
WHCRUSSIAN KUKAI
Haiku and Senryu
Kigo
Haiku Kukai - February 2005
Kigo
Haiku Kukai - April 2005
Senryu Kukai - February 2005
Senryu Kukai - July 2005
Haiga and drawings:
Just visible (snow animation) — by Norman Darlington
Other drawings — by Zhanna P. Rader
Хайга и рисунки:
Снег (рисунок-анимация) — Норман Дарлингтон
Остальные рисунки — Жанна Коробова-Рэйдер

|
EDITORS' CHOICE: THE BEST HAIKU
excluding those in kukai or sequences
|
Zhanna P. Rader's choice:
1.
вечереет—
солнце цепляется
за каждую трещинку
Алексей Грохотов
approaching dusk—
sunlight catches on
every crack
Alexey Grokhotov
2.
попрощались...
прикрываю глаза
чтоб никто не прочел...
Михаил Бару
after our goodbyes,
I shade my eyes lest
someone reads them
Michael Baru
3.
порыв ветра—
затерялся в весенней дымке
свист зяблика
Алексей Грохотов
gust of wind—
a chaffinch’s whistle lost
in the spring haze
Alexey Grokhotov
|
Nancy Stewart Smith's choice:
1.
Кран на кухне
роняет каплю за каплей...
Воспоминания.
Игорь Шуган
Kitchen faucet
letting fall drop after drop...
my recollections
Igor Shugan
2.
Кончается день—
лишь силуэт холма,
что видел Басё
Зиновий Вайман
Day's end...
only a silhouette of the hill
which Basho saw
Zinovy Vayman.
3.
кончился дождь—
облачка развешаны на леске
самолетного следа
Наталия Леви
rain past—
the clouds hung out to dry
along a plane's contrail
Natalia Levi
|
|
|
return to top of page
|