BAKUMATSU AND MEIJI UNDERGROUND VERSE FORMS.....
DEAN BRINK
Saint Martin’s University, US


 

Read from top down, Meiji means “enlightened rule,”
..........................................it may be,
but from bottom up, “no way do you rule,”
..........................................don’t you see!

上からは明治だなどといふけれど治明(おさまるめい)と下からは読む[1]

 

This essay examines the historical parameters for writing satirical verse during the late bakumatsu and early Meiji period.[2] Focusing specifically on comic haiku (senryū), graffiti verse (rakusho), and popular songs (hayariuta), it explores correspondences of class and genre during this period of ideological transformation from the last years of the Tokugawa Shogunate to the modern nation of Japan. Reading representative examples of these anonymous verses, I attempt to analyze these verse genres and subgenera in their historical contexts to identify their ideological positioning relative to current social issues. Allowing a better understanding of the ideological uses associated with specific verse forms and conventions, these verses, ostensibly rooted in protest and satire, provide detailed sketches of changes in the ideological contexts within which they were written. One can see most dramatically in comic haiku of the mid Meiji period a transformation from being protest verse to being mildly satirical verse in confluence with broader national policies and ideological trends.
 

 

The Place of Satirical and Protest Verse Forms in Bakumatsu and Meiji Japan

One of the recurrent themes in satirical verses of this period is how to solve widespread problems and build a great nation comparable to European nations. These verses demonstrate the range of debates in the process of this transformation, and are ideologically productive, not merely reflecting tenuously established ideologies. These verses detail evidence of class-specific accommodations made as writers surmised and tested potentially acceptable ideological forms for generating broadly tolerated beliefs and behaviors among the various existing and nascent classes.

It is not an exaggeration to say that local ideological testing of modes of integrative and centralizing enunciation took place in verse. With the complexity of the relation of poetry and nation being compounded by contested class and subject-positions in Japan, poetry provides scholars one opportunity to review the origins of the modern Japanese nation and its early working ideologies across classes. Popular songs, comic haiku, satirical waka (kyōka), satirical Chinese poems (kyōshi), as well as graffiti verse and variants of all these forms, were modes of expression that were readily adapted to and even thrived in the changing lexical and social terrains of the bakumatsu and early Meiji period. Comic haiku have the distinction of gracing the front pages of most major newspapers in Japan even today. However, most of the other forms have disappeared, with the exception of popular songs (hayariuta), which have evolved into enka (Japanese popular folk songs) and pop music (kayōkyoku, ryūkōka, or poppusu), and graffiti verse (rakusho), which has become simple, largely non-versified rakugaki (graffiti).

The examples presented below demonstrate how the ironies and conflicts surrounding the socio-political and cultural upheavals that define the period did not go unnoticed by any of the classes, and how verse became a tool for shrewdly shaping and amending positions with regard to the nation’s state of affairs as well as the symbolic characterizations of the “nation.” From the crises of the 1860s through the changes of the Civilization and Enlightenment period, the social order was extremely unstable in terms of political leadership, economics, legal codes, accepted cultural practices, and foreign relations. Communities across Japan were shaken by inflation and shortages, fighting by samurai, humiliation and the threat of increased coercion at the hands of foreign powers wielding gunboat diplomacy (as they had seen used in China).

While there were internal economic and agricultural problems, a Darwinian sense of world history (within and without Japan) threatened and challenged Japan to compete in the “struggle of the fittest,” so that a sense of national danger would become integral to an intoxicating patriotism that developed. Even while Japan was still vulnerable, pompous declarations of greatness and military might were common in Japan as in other modernizing nations during this age of imperialism. The gap between the precariousness of the nation vis-à-vis foreign as well as internal threats and the language of grandeur proliferating during the Civilization and Enlightenment movement (Bunmei kaika) became the wellspring of jokes in satirical verse.

In this state of affairs, as in any society experiencing major disruptions and changes, current events and discursive aims dictated style as well as subject matter. For example, waka, which were steeped in a tradition based on a strictly limited poetic lexicon and standardized range of topics (though there were many changes within this tradition), were incapable of immediately treating current events involving so many changes on such a broad and material scale. Therefore, simply the attempt to engage new topics in waka (even in the unorthodox haikai) would necessitate lapsing into the “vulgar” or comic verse style such as is found in satirical waka and comic haiku.[3] Yet waka composition and appreciation continued to be one of the most ideologically potent symbols of accomplished status and sovereignty for former samurai, scholars, the titular aristocracy of the court, and others. Comic haiku, graffiti verse and popular songs on the other hand, constituted the frontlines in the use of verse to garner political support or public sympathy for any given issue at a grass-roots level. Comic, satirical and protest verses tentatively drew together diverse discourses (especially high and low, producing their comic effects) and contributed to the establishment of a political consciousness at odds with the elitist and didactic policies promoted by Meiji government offices.
 

Comic Haiku in an Age of an “All-encompassing Truth”: Discursive Images from the Civilization and Enlightenment Movement to the Sino-Japanese War

As documentation of the forces that impacted the fall of the Shogunate, comic haiku provide historical references by which we may glimpse the popular reaction to issues of the day. Comic haiku explore the imagery of public discourse by introducing amusing associations that usually make reference to unstated assumptions, and in this way expose certain ideological values. George Lakoff and Mark Turner provide a compelling analysis of how words are used in the context of supporting arrays of metaphors and associations within linguistic communities. Their work shows how words are framed, used and interpreted with intertextual dependency on previously formed contexts. Discussion of the metaphorical backdrop for idiomatically sound enunciations in this approach provides a means for understanding the formation of ideological expectations. Manipulating words in all their metaphorical potential already assumes the potential for imbuing certain words with evaluative connotations and establishing discursive contexts by which writers jockeyed for influence.[4]

Comic haiku are ideological in the most specific sense of being enunciations both communicating within a limited historical context and reflecting, in their condensed form, the relative importance of one discourse in terms of another—in their values, paradigms, ways of speaking about certain topics, and metaphors employed. Comic haiku are a great genre for demythologizing the assumed priority of one discursive context or set of issues over another. The way they do this is through the proliferation of puns which are exploited for this purpose of foregrounding such divisions of attention in comic haiku. Puns function as fulcrums for resituating ideological givens in terms of subtexts, “misunderstandings,” and displaced reasons for the occurrence of observed events. The satire of current events in comic haiku involves staging words in ways that expose ideological tensions, often by recasting decisions and actions by the ruling class in terms of common, local points of reference.

In the process of unifying Japan as a modern nation, factions of former classes competed for legitimate voices and authority in printed texts of all types. Questions regarding Japan’s relation to the world and history on a global scale had been on at least merchants’ minds since Perry’s arrival in the 1850s, if not from the 1840s when news of the Opium War spread.[5] As a sense of shared stakes and responsibilities (a national consciousness) grew during the early decades of the Meiji period, there were diminished possibilities for relying on an authoritative and serious “other” against which parody and punning could be effortlessly sustained. Yet comic haiku remain to this day a means of lampooning specific events in their historical contexts (indeed, they are often indecipherable without such knowledge).

Many graffiti verse (rakusho, which can include comic haiku) and most comic haiku authors found value in a process of writing and distribution that characterized hardship, unfair treatment, and official scandal in their terms as commoners or disgruntled lower samurai.[6] These songs of protest and verse tracts from below developed ironically from a position of subservience and dependency (on the good will of the sword-bearing warrior class, at least those of higher rank) to speak out in spite of their lack of political position or representation. Such verse engendered a transgressive energy and means of enunciation that could be propagated, enjoyed, and potentially create bonds of solidarity. Though one would be hard pressed to claim that late Tokugawa verse cultures of the lower classes could have developed into a revolutionary discourse, they certainly created in their example the potential for all oppositional parties (in relation to the de facto Tokugawa ruling government) to draw on the idiom of these “voices” of protest, whether of sarcasm, dire urgency, or righteousness. This point helps explain how popular songs became such a potent tool in the Freedom and People’s Rights Movement (peaking in the early 1880s), which the government would censor while publishing its own verse to stage its own positions as it faced an increasing threat of revolution “from below.”

The gap between the Shogunate ideology and the tentative Civilization and Enlightenment ideology (of “civilizing”: socio-economic Westernization) became the driving irony for many comic haiku and humorous writings. There was a tendency to juxtapose extreme differences between life in the former Edo period and in the new era. In this way, comic haiku can be seen as extending a process of articulating attacks against the former Shogunate and local officials, but now the form was employed to resist the new government’s policies, including the imposition of many changes. The following comic haiku displays a commoner’s view of reapportioning work and leisure time allocations after the dismantling of classes. Former peasants and merchants now supposedly would have had time to write poetry on a samurai tilling the fields, rather than only the reverse situation.

Rustic samurai: not so much poetasting

as mucking in the paddies.
 

田舎武士、今は詩よりも田を作り[7]
 

Much of the satire and irony derives from the fact that a poem is being written by a newly empowered commoner. Moreover, the character for “poetry” (, shi) referred primarily to poetry written in Chinese, which were composed almost solely by samurai and former samurai (or educated rich land-owning peasants and merchants who emulated them). The commoner now writes this comic haiku so that part of the irony (of depicted incongruity) derives from the reversal of their places as peasant and warrior and in this instance the ranking of their preferred forms of poetry: a vulgar form has supplanted the exalted Chinese poetry of the old guard. This typical comic haiku of the Civilization and Enlightenment period dryly illustrates an ironic reversal that delivers its satirical punch with a degree of diachronic complication that undermines its comic gesturing. Rather than being a fixed form reflecting a predictable routine (though this surely could also be argued by way of a rhetorical analysis of many examples) each comic haiku refers to a specific situation which is examined ironically from a historical perspective.

Satire depends on a relationship of inferiority to those that the verse is satirizing (the samurai), even if it is only a rhetorical inferiority. Yet the very act of writing in this instance suggests seriousness over levity, regardless of the form. There is an implied continued capitulation to the will of the samurai in beginning the poem with an address to the samurai, but it is a parody of the old system of names and ranks: “rustic warrior.” While the former status quo has been discounted, it remains a point of reference in negotiating the current social order and conventional behaviors.

The irony in this case evokes a point of view that is not in a subordinate position in relationship to the prevailing thought of the day, but merely in terms of the past common sense, before the current age of the Enlightenment. The commoner stands level with, if not gazing with contempt at, the toiling samurai. Writing a poem about samurai no longer writing poems is a transitory event that merely underscores an ironic change in society, not hilarity amid alienation. The larger irony here is that the satirical bite is diminished to the degree the relationship is no longer “from below” but rather “from above” or at least on roughly level terms (rather than written in vain protestation). This combination of a satirical shadow and reflective, perhaps modern irony makes this comic haiku especially rich as a historical and literary record of ideological change.

Satire of this period played upon ironic juxtapositions within the confines of the increasingly influential place of historical consciousness in Japanese society. The fall of the Shogunate and the opening of the closed country created a context in which historical consciousness came to the fore in people’s daily lives, and the juxtaposition of former and present class divisions in a way undercuts the superior position of the comic haiku poet by reminding the reader that the situation used to be different and that humorous instability is part of the present social situation. However, the primary tone here is one of quiet exuberance. Such diachronic references to change form the division by which the ironic gap is opened up.

Comic haiku are usually used to express grievances in a way that does not suggest aspirations to exact control within the socio-political context. As postmodern theorist Linda Hutcheon points out in her study of parody, satire is characterized by a “moral and social” focus, which is “ameliorative in its intention.”[8] Comic haiku engage in such satire from the point of view of the cooperative commoner and is associated with non-revolutionary protest and commentary from below.

At the same time, the ironic reminders of the former Shogunate can be seen as transforming nostalgia into a means of finding pleasure in the rapid deterioration of faith in the “good old days” (which posed a threat of a counter-restoration, a return to the shogunal system). Yet we should not overemphasize this delight in dismantling the old regime, since many people were irritated by all the changes, the way that small details of daily life were cursed as “evil customs” to be purged from the new society. Comic haiku written during the Civilization and Enlightenment period typically reflect mistrust of the status of the historical present as the government was framing it: as a great “enlightenment” and opening up to the world. People of all walks of life were called upon to make sacrifices in terms of the way they lived their lives then. Largely because of the complex minutiae of laws and customs that governed former hierarchical relations, the new and also elaborate Victorian codes of law and fashions superceding them created a comical situation. Thus comic haiku, popular songs, kyōka and kyōga (humorous pictures) can be seen to boom during the Civilization and Enlightenment period.  Nowhere could lampooning find a better home than in the juxtaposition of the old and new.

Other comic haiku comically represent them as formerly great lovers, suggesting that the practical concerns of the Meiji shizoku (former samurai) had deprived them of the leisure time they once had for satiating their sexual appetites. The above example suggests the samurai of old were “nothing but” makers of poetry, and thus “good for nothing,” a prevalent opinion in an age of internal peace and external threat that required bombs, not swords. The once at least nominally sovereign class had had guaranteed stipends as well as status, and would have attracted the attention of lovers and mistresses, but now the times had changed.

With their sweet memories of when

they stood tall with their spears, old samurai.
 

槍立てた昔恋しき老士族[9]
 

“Standing tall” (yaritateta) combines the more literal “doing great things” with a secondary meaning, “having sex.” Yari also means “spear,” “to do,” “to have sex,” and is another name for the male organ. Tateta is the past tense form of tateru, “to erect.” The translation “old samurai” collapses “old” () and “former samurai” (shizoku).

A minor theme that appears in the period between the new and the old regime is that of Buddhist karma and previous lives. One comic haiku simply states:

The old Shogunate, the past

life of former samurai.
 

旧幕の時が士族の前世界[10]
 

As it would have been understood that the times were now difficult for former samurai, this comic haiku implies that samurai can now only live in the past. Also implied is a sense that “what goes around comes around,”as if they were paying dues for their past laziness. A pleasurable sense of avenged inequity and reversed privilege is suggested.

Not all such comic haiku focused directly on the samurai’s reversal of fortunes. There are many examples of more cryptic (and historically specific) comic haiku that pun on names and words associated with current events. Because the famous and widely (but not universally, at this time) revered Saigō Takamori had died taking the lead in the failed Nansei War (1877), the final uprising by former samurai to threaten the integrity of the Meiji state, he was satirically immortalized in such verses as the following.

While the average potato passes as gas

Saigō becomes a star.
 

芋は屁となり西郷は星となり[11]
 

This comic haiku assumes readers had a familiarity with the immediate association in popular usage of Satsuma and potatoes—inhabitants of this province were referred to as “potatoes,” and here imo also carries the sense of “ordinary soldiers.” The vanity of the grandiose ideology of the samurai in an age of practicality also seems to be an inspiration.

A literary device of particular interest in the context of understanding comic poetry in this period is keiku (警句), a concise condemnation of the principles of some novel and exceptional idea. It emphasizes the separation of the parodic composition from the world of what is being parodied.[12] We see this figure in much of the satire of the Civilization and Enlightenment period, in all three senses of keiku mentioned by Yanagisawa: treating something as strange in condensed, penetrating expression; overturning social appearances through novel, unexpected phrasing; and paradoxical expression.

One can refer to multiple literary devices, which should be regarded as descriptive categories that provide a shorthand means of referring to recurrent patterns in writings, not overall as something of concern to readers or even writers of these forms. For instance, in the wake of the Meiji Restoration, new Western and established Confucian abstractions and ideals appeared in comic haiku, reflecting their use by the government. They are often rearranged in creative combinations, providing much material for comic haiku in the parody of the rhetoric and pompous language of empire. They drew on parody and satire in pre-Meiji literature, employing various figures, including modoki (satirical imitation or mockery, especially of major figures or lead actors), chakashi (satirizing something serious), ugachi (a cutting comment or “dig”), mitate (in satirical works, enigmatically depicting the object of satire in terms of something else), and mojiri (changing lyrics in parts of a song, so as to make it humorous or allegorical). These satirical figures tend to remain indirect, mocking and parodying putative authorities.[13]

In the world of the Civilization and Enlightenment movement, which was already predicated on a severance from the immediate past of Tokugawa society, the allure of entering a liminal world and compounding its duality with parody would have been hard to resist for a generation raised on the playful, popular Edo fiction (gesaku shōsetsu) and comic waka and comic haiku verses. Takahashi defines parody (parodi) in Japan in particular in terms of modoki, which he lists as having the following senses and functions, varying according to historical examples at hand: a “translation” imitating an original, canonical text; a vulgarization of something sacred; criticism; and comic laughter.[14] In the 1870s the past era itself became the text to use in the process of parodying the changing present.

The cutting comment (ugachi) can be seen in the following verse, which also exhibits modoki as it imitates the voice of authority, and chakashi in that it satirizes something serious. The juxtaposition of the old and new not only extends to the Shogunate and the Meiji government, but to cross-references between ancient Kojiki myths and historical representations of the emperor, and European monarchies and ancient civilizations (Judaic, Greek, and Roman). Some examples of how abstractions from the old regime were applied satirically to pending situations suggest the fine line between elevating grand absolutes from various literary and historical contexts in the name of making Japan into a great, modernized nation, and the collapse of such abstractions as seemingly hopeless dreams. Parody in comic haiku thus drew attention to the fragility of such feats of the imagination that underlie society at this time:

Dispense the medicine of benevolence

and root out the country’s ills.
 

仁の施薬に国病のねを絶やし[15]
 

Here the lampooner questions how the Meiji government has played the “tennō card” in tandem with Confucian ideals. While not mentioning the emperor per se, the use of jin or “benevolence” (on the part of the emperor to his loyal subjects) in this sardonic manner clearly implies the imperial institution. Though the emperor was now an actual rather than titular ruler, the language of Confucian rule, applied to the new context, would still have been broadly seen as a strategic attempt to justify the right to govern with smooth words. Such political subtexts are what make comic haiku capable of being, in Arai Akira’s reading of comic haiku, cutting, sharp-witted, and “intuitive.”[16] For Arai, comic haiku aim at “ugachi” or “opening a hole,” “digging up something not visible on the surface. In other words, it is that which renders an interior visible.” Ugachi (a “dig”) involves the exposing of weaknesses in a person, or contradictions in society. Without becoming completely “serious,” it is both ironic and satirical.[17] In short, by entertaining irony in evident multiple perspectives, comic haiku provide a means for closely examining ideologically contentious language in the process of defining the new nation.

Comic haiku from around the time of the Civilization and Enlightenment movement emphasize distinctions between the new and old, often with a critical eye on the coercion implicit in many of the new laws. Many comic haiku imply that the whole redefinition of a society as based on “civilization and enlightenment” is itself a sham, and that distinctions between the old and new are only superficial matters of parroting the jargon of the Civilization and Enlightenment movement and aping the mannerisms perceived to be common to the people of the Great Powers.

The bad old ways lead the Way

to enlightenment.
 

旧弊は開化の道の教師なり[18]
 

The masters who wield the rod seem to take the form of constant prohibition and negation, so that all the new ways are a purging of the past ways, and to become “enlightened” one need only know the evil ways as those things one should eschew. Similar, self-explanatory examples include:

In perfume catch a whiff

an inch of enlightenment.
 

香水で一寸開化を匂はせる[19]

 

With newspapers our mouths

get used to enlightenment and progress.
 

新聞屋、開化進歩が口に馴れ[20]

 

Even the parrots laugh!

mimicking the crude Enlightenment.
 

オウムも笑ふ口真似の生開化[21]

 

In the fledgling Enlightenment

even the tadpoles seem like fish.
 

生開化お玉約子も魚ぶり[22]
 

This last comic haiku interestingly associates the grandiose “Enlightenment” with being a fish, while emphasizing that it is a project “in the works” (nama) so that at present one must deceive oneself in order to see great beginnings as consummated dreams (tadpoles as fish). Similarly, the middle two comic haiku lampoon the rote mouthing of the buzzwords of the day, and the first one pokes fun at the minor contribution of wearing perfume (in Victorian fashion) in elevating the nation. The comic haiku on the newspapers satirizes the ideologizing power of the newspaper institution itself, as it creates a closed circuit of repeated information flows.

The following is based on an ironic discrepancy between the stated objectives of the Civilization and Enlightenment movement and how these aims appear to the broad spectrum of society.

In the world of Enlightenment

one looks up with everything rising.
 

開化の世、上見て及ぶ事ばかり[23]

 

How enjoyable this world of civilization

where we note all our own faults.
 

己が非を見る文明の世は楽し[24]
 

The punster in the latter comic haiku frames “civilization” (bunmei) as a humbling arena within which one learns to assimilate new critical concerns. One becomes hypercritical of one’s own inadequacies, especially, it is implied, since adults would have been “above” such products of an age now held in disdain.

The dry irony is in part derived from pleasure taken in this process of developing a critical sensibility that conforms to the new order all the while expressing a degree of resistance. There is an awareness of an intrinsic masochism in participating in this “progress,” and pleasure to be found in its lampooning. There is a paradoxical empowerment of a new critical consciousness and coercive framing of critical propositions in comic haiku discourse. What is being sounded out in such comic haiku includes both questions regarding the impossibility of following the proposed ideology and the difficulty in resisting it. The irresistible joy of empowerment, in the very act of composing these witty comic haiku, certainly overshadows their criticism of the proliferation of prohibitions.

More contextually specific comic haiku record various reactions to new laws issued in Tokyo and in rural areas in 1872 and 1873 (Meiji 5 and 6).[25] There were comic haiku on the prohibition against urination in public:

Wanting to pee on the roadside,

the feelings of the fallen samurai.
 

路傍へ小便、落武者の心持ち[26]

 

When you hear the footsteps [of the police]

stop the water pump.
 

靴音いてポンプの[27]

 

Five sen for relieving myself,

a ticket to pee.
 

小便の料を五銭でべんしょうし[28]

 

With a furtive look, peeing

I see the nightstick and shrink.
 

見廻して小便、棒をみて縮じみ[29]
 

If we emphasize the discursive practices that were sustained beyond the bakumatsu context and into the Civilization and Enlightenment period, we see continuity in these lampooning practices. Yet if we underscore the changes in the discursive context due to the new government and society, we find the relations between punster poets, the government, and broader general audiences have been altered. The new controls over the actions and bodies of Meiji subjects stimulated a vigilant, continued use of comic haiku, which both contested the new laws and were a means of realizing some benefit from the dismal prohibitions, if only by generating fodder for an economy of laughter and pleasure as compensation. In this way comic haiku can be seen as part of the naturalization of new ideological expectations; they are a continued source of entertainment derived from converting increased social restraints into opportunities for disrupting the language of the new order.[30]

Comic haiku were written in reaction to government demands to make sacrifices of labor for grand projects, to increase production, to redefine established customs, and to establish a “blood tax” as military conscription was called by farmers. Many comic haiku employ the imagery of being “ready to explode,” and comic haiku beginning specifically with “oppression” (assei) are abundant and varied, as in the following:

The bricks [of the Ginza] glisten with

the oily sweat of the people.
 

人民のあぶらで煉瓦よく光り[31]

 

Reaction to oppression—

steam boiling the lid off.

         圧制の反動、蓋を煮上がる湯[32]
 

Such comic haiku on government oppression often include representations of the public reaction to it as pushing the populace toward a great uprising.

Inspired by the ideas of democracy and human rights, Freedom and People’s Rights Movement, some of these anonymous comic haiku combine the sense of indignation found in peasant protest songs and graffiti verse of the bakumatsu period with the wit of the above Civilization and Enlightenment period comic haiku. This major antigovernment movement was originally founded by disgruntled former samurai who sought to establish a constitutional and parliamentarian government. Within the materials I have procured, by far the most common image is built around the pun of ken (rights or authority) and ken (sword). In songs calling for people’s rights, especially from Meiji 10 (1877), we find comic haiku such as:

Undo the sword from your obi and trade it in

for the freewheeling force of rights.
 

圧制の反動力は噴水器[33]

 

With the abolition of swords

commoners hold the rights (ken).
 

廃剣にしたで平民けん(剣・権)を持ち[34]

 

In a world where hips have lost their swords (ken)

people sprout rights (ken).
 

腰に剣ない世で民に権が出来[35]

 

After the abolition of swords

they polish people’s rights in Tosa.
 

廃剣の後、民権を土佐で磨き[36]

 

A world under a despotic government

puts rust on the sword of people’s rights.
 

専制な世は民権にさびが付き[37]
 

These numerous comic haiku are playfully predicated on the fact that it was after the order abolishing the wearing of swords (ken) that the call for people’s rights (minken) came to flourish.[38] Tosa, in the fourth verse, was a hotbed of People’s Rights movement activities. Former samurai there, notably Ueki Emori and Itagaki Taisuke, became local and national leaders of the movement.[39] The most common motif in these comic haiku is the continued, somewhat parodic repetition of ritualistic actions associated with wearing and caring for swords, here transmuted into a concern with human rights. In the bakumatsu period, the sword was not only a symbol of samurai sovereignty, but also of their laziness and uselessness (first as “warriors” during a time of peace, then in the face of the more advanced Western armories). Thus there was an underlying sense of justice in commoners gaining rights while doing the work by which society functions; this is the meaning of “With the abolition of swords / commoners hold rights.” Furthermore, “In a world where hips have lost their swords (ken) / people sprout rights (ken),” suggests the power vacuum all people, samurai included, would fill as the privilege to bear swords was exchanged (in the ideology of the People’s Rights movement) for inherent (natural) rights for all. It is from the perspective of someone who became an impassioned activist that the author of the final comic haiku above writes: Not to take advantage of the new, still intangible sword/rights would expose Japan to the danger of being “A world under a despotic government / [that] puts rust on the sword of people’s rights.”

There were also comic haiku critical of the Freedom and People’s Rights Movement, often labeling it “wagamama”(selfish):

Freedom to follow your every whim

will never amount to people’s rights.
 

我侭の自由、民権にはならず[40]

 

Stretch out your limbs and go to work!

It’s a free workaday world [now].
 

手も足も伸ばして稼ぐは自由[41]
 

Though the first example sides with the opposition to the Freedom and People’s Rights movement, the second is less clear-cut. Its “dig” (ugachi) could be against laziness, celebrating the advent of a self-determined working world, but more ironically it cuts against the ideal of freedom, underscoring that it too is a call to work.

After this movement had been severely restricted and subject to censorship, after the elites in power established a constitution for an imperialist government, and after local governments were reformed so that each community had a “little emperor” (shō-tennō) in it, the movement died out.[42] As all of the political parties were nationalist,[43] it is not surprising in this climate that one finds a growing abundance of nationalist comic haiku.

Comic haiku employing the phrase “Yamato-damashii” or “Japanese spirit (of old)” flourished in the periods of the Sino-Japanese and Russo-Japanese wars.[44]Yamato-damashii” is an abstract word used to arouse patriotic emotions by associating it with its associated manifestations, often images of military prowess or national supremacy.[45] The comic haiku form is well equipped to lampoon the overuse of this jingoistic buzzword. Yet as comic haiku were usually based on current events or discourse of the day, and depended upon resituating these in droll juxtapositions, it is not always easy to distinguish mere observations from witty associations without referring to historical details. Examples of comic haiku built around the patriotic jargon of “Yamato-damashii show that virtually anything in Japan can be included under this rubric and identified as its manifestation. The humor in such convocations of images is obvious; part of their entertaining value in the Meiji period stemmed from expectations that yet another everyday, insignificant item would be ironically placed in the glorifying light of the Yamato-damashii. Some of these comic haiku seem to be mere citations or snapshots of uses of the word Yamato-damashii, and it is often unclear whether their humor or “amusement” is derived more from a critical mode or a celebratory nationalism. For example:

As pupils to eyeballs,

the Japanese spirit to the globe.
 

眼中の瞳、地球に大和魂[46]
 

The imagery is outlandish, suggesting the Japanese spirit is the overseer and inspirational axis on which the earth finds its moral bearing. It presumably mimics the nationalism of contemporary chauvinists. It must be interpreted as both parodying the absurdity of such national megalomania, and of tacitly enjoying such chauvinist discourse as a source of entertainment.

The Japanese spirit bound up in two words:

a rainbow of loyalty and righteousness.
 

忠と義の二字に縛り合う大和魂[47]
 

Here “Yamato-damashii” is represented as the synthesizing entity by which Confucian values of the old regime are reified. One anachronism (Japanese spirit) is shown being used to justify another (loyalty and righteousness).

            The following is more openly wary of such associative leaps of logic:

The righteousness of those united under the throne [like the sworn brothers of Ryūbi, Kanu and Chōhi, of the Three Warring States],

and not to mention the dreary Japanese spirit of those united under [our] throne.

桃下の義、愚か桐下の大和魂[48]

As this is a comic haiku and all puns are within the realm of possibility, we are compelled to read the oroka in both senses of “not to mention” and of “insipid.” Along with the allusion to the vows made by the brothers of the Three Warring States, it is a good example of an author drawing a fine line between eloquent praise and mockery.

From the time of the Sino-Japanese War, Yamato-damashii became a buzzword to express elation at having overcome the threat of colonization and embarking on an aggressive pursuit of Japan’s own empire. From being controlled by unequal treaties and necessarily reactive, living in the shadow of resentment and condescension, Japan was at a point at which it could now stage its own plans for seizing control of surrounding territories and markets. Even after the insult of the Triple Intervention, the language of patriotism and nationalism would increasingly counter the residual threat of the West. Examples of comic haiku in the wake of the Sino-Japanese War suggest how pliable “Yamato-damashii” was, applicable to anything with chauvinist or violent overtones vis-à-vis the foreign:

Cannons forward on the double—

such is the Japanese spirit
 

大砲の真[っ]先掛(駈)けは大和魂[49]

 

What no one can replicate overseas—

the Japanese spirit.
 

外国で模造は出来ぬ大和魂[50]
 

Preserving national purity:

the Japanese spirit of the troops.
 

国粋の保存、兵士の大和魂[51]

 

These works may be read as braggadocio compensating for insults in foreign affairs and reflecting actual military battles; however they can also be read as parodying the figurative move that uses “Yamato-damashii” as a form of bound potentiality, since Japan was still attempting to have the unequal treaties with the Great Powers annulled and reverse blanket racism against non-caucasian people. In this way, there is a continuation of the rhetorical pattern found in Freedom and People’s Rights period comic haiku on “oppression” (assei) above, whereby the language of threatening innuendo compensated for insufficient political power.

The following comic haiku illustrates the expanding range of the form. It employs irony of a sort made possible by the successful attainment of overseas territories after the first Sino-Japanese War. The black humor emerges from a mixture of the new national consciousness and traditional satirical humor, which was most often used to attack rulers and their policies or to lampoon scandals. Here the shrewd wit emboldens chauvinism in the subjects of the common Japanese state. The images of “strong country” and “real estate agency,” identifying strength and wealth, recall the earlier slogan “rich country, strong army,” employed at a time when Japan’s own sovereignty was being threatened by colonizing European nations. By presenting these as productive associations in “natural” juxtaposition, a Japanese upon reading it would have discovered the achievement of that slogan’s goal in the unified image of a strong nation that demonstrates its military and financial strength by its maintenance of control over Taiwan.

The real estate broker of a great power:

the Japanese spirit.
 

強国の不動産なり大和魂[52]
 

The following are of interest in that they recognize gunka as part of a plan to instill militarism in children. They are part of the preparation of weapons of revenge against their nemises Russia, Germany and France who, in the Triple Intervention, were seen as having robbed Japan of its victory in the field of empire-making and colonization by forcing it to return the Liaotung Peninsula to China.

Military songs even for the toddlers—

the wrath of the Japanese spirit.
 

小児も軍歌、敵がいの日本魂[53]

 

In lullabies as in martial songs,

the rousing beat of marching feet.
 

子守まで勇む軍歌の足拍子(アシビョウシ)[54]
 

Such verses mock the shrewd if not thoroughly mean-spirited appropriation of young children as pawns in plans of colonial expansion. Such indoctrination is at the core of the ideological: entrusting to youth, who look up to their teachers for guidance, ideas that they themselves as adults may believe in or rebel against. But, the issues are firmly planted in their minds, becoming part of their ideological common sense by which they situate themselves ethically so that militarism sill more likely to ring plausible to them.

A qualitative shift in the role of satirical verse is related to the identification of the individual with the interests of the nation. We have seen above how comic haiku evolved from the late Bakumatsu to the mid Meiji period, from forms of satire largely removed from voicing public policy to more participatory forms. In this way comic haiku began to contribute to national ideological centralization and unity rather than remain a marginal “shaking fist.” Now, indicated by such slogans such as “rich country, strong army” (fukoku kyōhei) and “produce and industrialize” (shokusan kōgyō), each citizen was expected to think in terms of the state, and with deference to the emperor, one of major ideologically significant institutions managed by the centralized government (the educational system was another). Subjects became increasingly aware of the stability of this overdetermined new order. Being unable to rely on a rhetoric that merely parodies others without taking note of one’s own place in the picture, or perhaps out of fear of reprimand or peer pressure, comic haiku authors would apparently tone down their oppositional rhetoric.

Also contributing to the blunting of the oppositional comic haiku at this time was the influence of Western ideas of literature, nation, and history that became immensely popular, even, to some extent, before the Meiji Restoration itself. The rhetoric of “civilization and enlightenment” meant the degradation of existing popular culture. In the realm of song and poetry, this policy meant supplanting comic poetry and song with a more “civilized” poetry of the new nation: shintaishi (new-style poetry). While not subsuming satirical verse genres, shintaishi contributed to the elimination of many comic genres. In contrast to “vulgar” comic forms, shintaishi was touted as part of the acculturation of the nation to a vision of a “Western” Japan.[55] The pressure to do away with the “bad customs” of the past and the impact it had on cultural production in general is shown to be extensive in these very comic haiku, as is found in the countless satires of the Civilization and Enlightenment period.

Yanagida Izumi, eminent scholar of Meiji literature and history, used the phrase “all-encompassing truth” (issai no shinjitsu) as a metaphor to describe the new quality of the dissemination of knowledge during the Civilization and Enlightenment period.[56] In the context of comic poetry and song, “all-encompassing truth” meant a seriousness that threatened to diminish the enjoyment of these subcultures, as well as many aspects of commoner culture in general. At the same time, the introduction of this seriousness itself was one of the most satirized aspects of early Meiji society.

In the above examples of comic haiku one recognizes a pattern of using them to expose folly and to find means of making sense, in their ironic language, of the historical complexities that led to whatever events were at hand and scene being depicted. Though the range of subject matter is far broader than the slice of comic haiku discussed here in the context of nation and ideology, these adequately illustrate a form of expression that retained the language of pun-filled wordplay while reflecting changes in how commoners viewed and participated in public opinion-making during the struggle to construct a new Japan and an ideological consensus that settled well with enough people to stave off any further serious revolutionary coup.[57] The significance of comic haiku may in part be attributed to its relation to other “serious” verse discourse, especially shintaishi, which would virtually ban puns in favor of univocal stylistics observed in high European poetry.

 

Graffiti Verse: Verse as Underground Exposé

Graffiti verse consist of anonymous, versified lampoons or satirical ditties in the most general sense, encompassing many varieties of illicitly printed and posted graffiti. The use of “rakusho” (落書, graffiti often in verse, lit. “fallen writing”), thought to have existed since the Muromachi period, varies widely. Some literary histories suggest that we distinguish it from “rakushu” (落首, lit. “fallen verse”) and “rakugaki” (落書き, graffiti). Kamisaka disagrees with Motoori Norinaga’s explanation that rakushu is a phonetic transformation of rakusho, preferring the explanation that rakushu designates lower-grade work and rakusho higher-grade work. Regardless, it is clear that rakushu, which came to refer specifically to 31 or 17 syllable verses, were more narrowly defined than rakusho, though they both came to be used interchangeably in the Edo period. However, the more heterogeneous rakusho too came to be most closely associated with such short forms, especially 31 syllable verses, which often resemble comic waka (kyōka).[58] Kamisaka sees rakusho as developing out of the emulation of a comic haiku mode of satire, but emphasized that comic haiku tend to confine themselves to events within the lowers echelons of society (rumors, talk of illicit trysts, prostitution) and do not evidence the broader awareness of multiple class relations that distinguishes rakusho.[59] It is in this doubly defiant sense of satirically outdoing and even mocking comic haiku and kyōka themselves that rakusho were “fallen writing.” Thus they were also the most marginal of writings.

Though once including prose as well, from the Edo period, graffiti verse most often took the appearance of “crazy and playful poetic language.”[60] They substituted for legally sanctioned means of expressing dissent and flourished during the late Tokugawa period.[61] Unlike legally published yomiuri and kawaraban (clay tablet-printed news), which reported news and contained editorials in a direct prose style, graffiti verse was figurative,[62] so as to disguise the message in the medium, and avoid the excessive wrath of the censors and the particular officials scrutinized in their lampoons. However, the use of figurative language also reflects the lack of more or less contractual obligation to provide current news and events, as was the case with the yomiuri (lit., “read-and-sell”), which were sold by vendors as they walked around reading them aloud. While yomiuri were printed in order to turn a profit, and depended on ordinary public channels, graffiti verse was not for profit and could be distributed under the censors’ radar. They were posted and distributed primarily by viewing and subsequent retelling by word of mouth. Yomiuri and kawaraban had to conform to censor regulations lest the authorities stop their distribution, which was of course essential if they were to turn a profit. Those producing graffiti verse was relatively unfettered by such entanglements.[63]

Discussing the widespread use of graffiti verse as a means of eluding censorship laws, Sakuraki Akira writes in his Sokumenkan bakumatsushi, a multi-volume collection of graffiti verse:

Preceding the Meiji Ishin, in the feudal world of the Tokugawa, freedom to criticize the government of the realm in newspapers and magazines as we do today, and to denounce social ills, was not permitted at all. Thus hierarchical distinctions as they stood in their proper order did not allow for interference, however minor, by the lower classes.[64]

Commoners (including low-ranking samurai) had to submit to anything the Shogunate ordered, and in this set of circumstances, no matter how unequal the people (jinmin) were, there was no room for addressing this inequality. Thus it was only natural that by way of graffiti verse, written challenges (tōbun) and the like did criticism of the realm inadvertently come to be circulated in abundance.[65]

Though they had been written since at least the late twelfth century, it is in the Tokugawa period that they came to flourish at a new level. When Shogunate failures to address the needs of the common people grew extreme, graffiti verse was written in profusion. When the Shogun’s Council suggested to the Shogun that the prohibition of graffiti verse genres be ordered, the Shogun on the contrary told them they were becoming ministers of admonishment.[66] From this exchange one can see the attention attracted by the proliferation of graffiti verse, and the seriousness with which some officials sought to quell this affront to their authority.

Though graffiti verse is a broad rubric, including numerous verse forms, I shall focus especially on Chinese acrostics, satirical dialogue, and enumerating verses such as kazoe-uta (counting songs) and iroha-uta (ABC songs). As a particular mode of social expression, graffiti verse use many of the same verse forms used by commoners (comic haiku, kyōka, and popular songs). However, graffiti verse is not always written from the point of view of politically disenfranchised commoners. Most graffiti verse appears to have been written by disgruntled masterless samurai (rōnin)[67] and some by merchants. A deluge of graffiti verses of the opinion/grievance handbills (sutebumi) and pasted handbills (harifuda) types accompanied the rise of independent bands of rōnin, who formed terrorist groups making strikes against governmental powers and challenging their legitimacy. It is an ideologically interesting form that reveals dissent within certain strata of the nominally ruling samurai class, as well as the economically empowered merchant class. Graffiti verse exhibit a spectrum of positions, from humorously conciliatory, silly satires of current events (similar to what can be found in comic haiku) to calculated formulations of grievances and plans for rebellion, as well as to bitter references to failed terrorist attacks.[68] The form is so diverse that, in this brief introduction, I can best explore examples of representative subgenres.

Research on graffiti verse has focused predominantly on its usefulness as a source of historical materials.[69] Kamisaka emphasizes the historical setting reflected in graffiti verse, which he calls “particularly biased” and containing a “corrective evaluation” that reflects critical observation of the underside of how situations appear. In a way complementing my ideological examination of verse, Kamisaka defends the use of graffiti verse as historical documentation that is necessarily of a fragmentary nature. For him, the compression of expression is an outstanding feature of graffiti verse, which he praises for its capacity to reveal core complexities of contemporary events.[70] Kamisaka situates graffiti verse in terms of its development from a form differentiating interests (rigai) with respect to various social phenomena, to a form employed to foment opposition to the ruling top-tier samurai.[71]

One form of graffiti verse is the Chinese acrostic. Though it appears in many forms, including maze-like chains of kanbun (Chinese prose written by Japanese), the most prevalent form is a series of grids of nine characters forming a square.[72] They are read as four lines, with each line utilizing the central character; however, the English delineation removes the pleasure of deciphering the reading and posted message. Though more cerebral than poetic, the form as read in the original is invested with a rhythm based on the repetition of the central character in the acrostic, providing a locus for both linking diverse associations and creating humorous effects such as presenting alternative, ironic sides of a given situation, and incorporating amusing, sudden or clever turns. Some of these acrostic poems have some characteristics of sorites (logically progressing nonsensical syllogistic chains), which can be found in comic lines in Shakespeare.[73]

Being linked by a central Chinese character, there is the added element of a rhythmic unity as well as a “logical” play with shifting contexts and aspects linked by the axis of the central, recurrent character. These acrostics, like sorites in English, make a mockery of coherent lines of relation or reasoning by underscoring the discrepancy between lived and ideal relations in the surviving socio-political order. The “logic” or “reason” involves creating gaps with respect to the historical situation at hand. In the following example, the central character in the acrostic is used as a pivot so as to create a “circling back” effect. For the sake of situating such repetition in an English-language context, it may be compared with devices of repetition in a villanelle or sestina (though the tone in these acrostic blocks is usually serious and political rather than aesthetically detached). The following is a very concise, direct example:

Above there is no trust,

 

below no propriety,

 

the retainers have no loyalty

 

and the masters have no heads. [74]

       

   \      |      /             

首- -主

   /     |      \

        

 

4below  

[there is]

 

 

 

7[the] retainers [have]

 

1above

[there is]

12heads
 

no (appears

 in each line)

10[and the]

   masters [have]

 

 

3trust

 

 

9loyalty

 

 

6propriety

 

 

 

 

 


 

These acrostics are read as four lines, beginning with the upper-right character and diagonally down, secondly from the upper-left character diagonally down, then from the central character of the top row vertically down, and finally from the central character of the rightmost column horizontally across to the left.

When translating this acrostic into English, “no” adequately provides a substitute for the central, repeated “nai” character in this acrostic. The central character would have been read as the final character in the typical Japanese method of reading kanbun, reversing the order of the final two characters in each line and thus further complicating the reading as would be desirable in these outlawed satires. The first line would be read, “ue de shin [ga] nai,” and “ga nai” would round off every line, creating a dry rhyme and rhythm punctuating the message. This “stanza” concludes a series of four such blocks of Chinese verse acrostics in which rhythm based on the repetition of the central character in the acrostic provides a locus for both linking diverse associations and creating humorous effects in the juxtapositions that arise. Here is the entire graffiti verse in which the above example appears:
 

Changing his residence,

bitter under house arrest,

and plotting a quiet retreat:

a warrior in retirement.


 

A time in the future

before the troops set off,

they won’t have changed their base

ways before awakening.
 

 

In a world full of decay

today this is too much,

the barbarians prosper

sending people bustling.
 

 

Above there is no trust,

below no propriety,

the retainers have no loyalty

and the masters have no heads.

              

         \   |   /          

      士

         /   |   \

               恨

              

         \   |   /

       -    -

          /   |   \

      来          

      今          世

           \   |   /

       騒

           /   |   \

            也     過

            臣     上

            \   |   /

        首   

             /   |   \

                 禮[75]


Class schema, and their bankrupty, are mapped out in this final acrostic “stanza.” For a merchant, this crisscrossing of negations (discussed as the example used to illustrate how to read kanji acrostics) would have symbolized the decline of transactions by which he collected his profits.
[76] The ruling class needed to be able to trust those below them, the lower samurai, who were in normal circumstances obliged to convey trustworthiness to their sworn masters. Thus the “trust” (shin) was between high and low and especially important within the samurai class — within each domain and, ultimately, with respects to domainal ambitions and their relative standings vis-à-vis the Shogunate. As unrest grew among all classes and domains, the ruled (all lower-samurai and below) no longer bothered to exhibit the sense of respect and decorum that conveyed trustworthiness in compliance with the firmly established ideological orthodoxy. The retainers, who were the mediators between the very top and the other classes, exhibited no loyalty, so that the relations between ruler and ruled no longer benefited from a unity of command, actions, and legitimacy to govern and be governed under a Confucian model of reciprocal relations between ruler and ruled (the ideas of which were hotly debated to diverse ends). Such relations became murky and loyalties diverse.[77]

These acrostics are among the most serious of the satirical verse forms. These include most prominently comic waka (kyōka) as formally satirical with respect to waka, comic haiku as satirical vis-à-vis hokku (the original form, now generally known as “haiku”),[78] and satirical Chinese poetry (kyōshi) and this kanshi acrostic as satirical with respect to the more philosophical and abstract Chinese poetry. These acrostics, because of the tendency of the repetition of the central character to exaggerate parallelism that is already prominent in poetry written in Chinese, in practice are more analytical in their critical raids on established ideological and structural assumptions. It would be easy to label them “deconstructive,” but I believe this terms has been overused for the sake of unifying a critical ideology in the late 20th century at the expense of understanding the complexities of the way language was handled and wielded in these bakumatsu and Meiji contexts, where Western notions of an integrated subject associated with expression are but one dim possibility for situating linguistic and ideological practices. As kyōka parody the elevated literary court language specific to waka, Chinese poetry-based satire parodied and twisted the rules of poetry written in Chinese precepts, specifically those of Confucian values. These bitter acrostics did not always attack these values themselves and certainly not so as to dispense with them altogether. Instead Kida sees the partisan propagandistic uses of graffiti verse, from around 1863, as having robbed the genre of its “original esprit.”[79]

The governing order was at that time breaking down on all fronts: politics, economics, social order, and foreign relations. The somewhat bitter mode of protest in these acrostics, whereby the subjects (the ruled) exhibit a concern for the realm as a whole, is important to Confucian models of state. As is apropos in a Confucian manner of sympathetic remonstration, they both express anger and paternal