LAS
FORMAS FIJAS Y OBLIGATORIAS DE COMPOSICIÓN PUEDEN SER FLEXIBLES
DE: LOS DIEZ MANDAMIENTOS DE HAIKU NEOCLÁSICO
Susumu
Takiguchi
Articulos especialmente escrito por Susumu Takiguchi,Director de World Haiku Club,
para su columna: "Go-Schichi-Go" del periodico japones "The Daily Yomiuri". He realizado la adaptación necesaria
para que sus conceptos sean aplicables al haiku escrito en castellano, con la debida autorización del autor.
Estos artículos sobre los "10 Mandamientos del Haiku Neoclásico" están exclusivamente dirigidos y relacionados al
foro de haiku neoclásico de WHChaikuneoclassical.
Contrariamente a lo que sucede
en Japón, el avant-garde o haiku radical de verso libre no ha sido una corriente reconocida en el resto del mundo.
Los estilos tradicionales aun permanecen firmes en el haiku a pesar de algunas reformas que se han llevado a cabo.
Sin embargo, en el interior del estilo mencionado, muchas escuelas de pensamiento e innumerables pautas han surgido
en los últimos 50 años, de modo tal que fuera de Japón el haiku se encuentra en un estado de flujo.
Como parte del esfuerzo de llevar al haiku mundial a una nueva etapa del desarrollo, especialmente en términos de más
altos niveles de calidad, el World Haiku Club (WHC) esta buscando la excelencia en tres áreas principales:
WHChaikuneoclasico (mas conservador), WHCshintaihaiku (nuevo estilo, que es mas libre) y WHCvanguard
(el mas libre y radical de todos)
children
comparing each other's
suntans
innocence...
children comparing each other's
suntans
the last body of the
cockle-pickers washed ashore...
frightened children
En los precedentes haiku "artificiales" preparados por mi mismo para
propósitos ilustrativos, la misma escena es ubicada en el climax del verano en la playa y los tres diferentes haiku son
presentados de acuerdo a las anteriores distinciones. El primero de naturaleza neoclásica tiene un kigo
definido -bronceado- por el verano, una forma estilística fija, el sujeto -niños- descrito como tradicionalmente
se espera sin ninguna idea grave o seria, como un cáncer de piel causado por el sol.
El segundo ejemplo es más libre. Aunque el kigo se mantiene, el sujeto se vuelve un pensamiento abstracto (el tema de la inocencia
y la experiencia), que va en contra del haiku tradicional. El kigo podría ser dejado de lado en esta área. En este haiku los niños
protegidos de aquellas realidades de la vida como la posibilidad de cáncer, rivalidades desagradables o competencia que les espera
en la sociedad humana cuando se vuelvan adultos. El tercer haiku es el mas libre y radical de los tres. La naturaleza súbitamente
se torna siniestra. El kigo es ignorado, y lo doloroso y sórdido de los asuntos humanos es expuesto ante su inocencia.
(Inmigrantes ilegales chinos cosechadores de berberechos, se ahogaron en el nor-este de la costa de Inglaterra)
Para que estos tres tipos de haiku sean mas claramente diferenciados, el WHC ha iniciado un nuevo
proyecto para definir el más tradicional sector el espectro: WHChaikuneoclasico (WHChnc). En este proyecto, WHChnc
es considerado como el tronco de cualquiera de las ramas que crezcan en él. Se ha realizado una cuidadosa revisión de
WHChnc y, como resultado, 10 elementos han sido destacados como aquellas características que distinguen el haiku más
tradicional del resto. Son los llamados: "Los 10 Mandamientos del Haiku Neoclásico". Quisiera compartirlos con los
lectores con la esperanza de que los encuentren útiles. Comencemos con un famoso haiku de Basho.
kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure
(Matsuo Basho 1644-1694)
on this road
no one is
seen to travel...
autumn's end
(translated by Susumu Takiguchi)
El Primer
Mandamiento: De Haiku:
Kigo
El kigo es una ventana
a través de la cual la cultura, el modo de vida o la relación del ser humano con su entorno es vista. Kigo es el alma
del haiku tradicional. Por ende el Primer Mandamiento es concerniente al kigo: El kigo es obligatorio, pero flexible
en su aplicación.
La flexibilidad incluye el uso de kigo no japonés, el uso del kigo japonés en
formas nuevas o diferentes, nuevos kigo, kigo universal, kigo local ya geográfico, climático, cultural o de otra
especie.
Por lo tanto el "Muki" (o haiku sin kigo) no es permitido. Palabras simples referidas
a la naturaleza o referencias no están tampoco permitidas en el lugar del kigo salvo que sean presentadas como tal
por el autor. "Tsu-ki" (palabras para todas las estaciones) no están permitidas tampoco. El concepto de kigo sera
desarrollado y extendido sobre la base del modelo japonés en asociación con el "kigo mundial" que esta siendo desarrollado
en el Proyecto WHCworldkigo dirigido por Gabi Greve.
foggy night
fallen leaves muffle
our footsteps
(The late Robert Gibson, US)
El Segundo Mandamiento: Forma fija ("tei-kei")
Pueden incluir 5-7-5. Cuales formas fijas deben ser escogidas deberá dejarse al criterio del autor y/o a
nuevos debates y estudio. (Ninguna forma o formas están prefijadas o recomendadas en esta etapa). Se deben tener en cuenta en
estas formas factores como el sentido de brevedad, sus equivalentes en Español y a las verdaderas implicaciones del 5-7-5
Japonés en lugar de una mera copia del mismo, y a la belleza de la presentación del poema cuando es impreso.
Al ajustar la(s) forma(s), la ley de equivalencia, o test de equivalencia, debería ser usado.
Esto significa que en el haiku en Español, lo que pueda ser identificado como equivalente al tempo del 5-7-5
japonés debería usarse como forma(s) fija. Estas serán discutidas y decididas sobre la marcha, tomando en cuenta
no solo consideraciones sobre las silabas en castellano sino tambien cualquier otro factor relevante del Español,
a lo cual se agrega el estudio con detenimiento sobre como el 5-7-5 japonés ha llegado a ser tal y que es lo que
implica como por ejemplo el sentido de la brevedad, ritmo y sensibilidad poética. Por lo tanto, el numero de líneas,
la extensión total, forma de las mismas (corta-larga-corta etc.) y cualquier otro aspecto relevante de la prosodia
será discutido en detalle.
Todo lo que es breve no es oro, sin embargo. Los minimalistas probablemente
han sido los responsables de que el haiku se haya tornado muy breve como una reacción a las muchas veces desacreditado
5-7-5, haciendo que algo que luzca ligeramente extenso sea juzgado como demasiado extenso.
Puede
haberse causado un irreparable daño al haiku (uno espera que no) al tirar al niño ( elementos indispensables,
sentimientos o palabras, en otros términos el haiku en sí mismo) junto con el agua de la bañera.
El resultado es una montaña esqueletos de haiku con solo algunos momentos de éxito. Tanto el Ingles como el Castellano
son más ricos en vocablos y en extensión de la frase poética que el Japonés, necesitando una estructura del verso más
extensa y compleja para permanecer correctos y naturales.
Aparte del haiku, los japoneses tienden
a abreviar y omitir en su conversación ordinaria y en su escritura, y a menudo sólo permanecen en silencio. De este modo
empequeñecer es la naturaleza del pueblo y el lenguaje Japonés. "Karaoke", por ejemplo es kara (vacío) orquesta.
Los minimalistas han hecho del haiku algo innecesariamente breve. El desacreditado 5-7-5 debería ser revisto y otorgársele
un apropiado lugar de honor ya que ha logrado muchos éxitos, lo que haría necio despedirlo o dejarlo totalmente de lado
En un nivel avanzado de haiku, es deseable que los nativos parlantes revisen en su totalidad el tema
de la forma y exploren todas las posibles formas fijas, sacando así el máximo provecho de las ventajas y tradiciones de sus
respectivas lenguas. Esta es una tarea ardua y dificultosa. Pero si los nativos parlantes toman la iniciativa, podrían hacer un
gran servicio para el desarrollo y enriquecimiento del haiku.
Diferentes experimentos son recomendados en
términos del numero de líneas (1,2,3 o 4), formas (caja, triangulo, triangulo invertido, pera, río), conteo (no solo silábico
sino tambien otros elementos prosódicos), a los efectos del progreso del haiku.
El tercer mandamiento:
El Uso del Kireji (palabra de corte)
Hemos comenzado a examinar con detenimiento la pregunta
de que es lo que hace al haiku más tradicional diferente de las zonas más progresivas del espectro. Con ese propósito está
examinando "Los 10 Mandamientos del Haiku Neoclásico", que surgen de un reciente estudio de World Haiku Club. Previamente he
introducido el Primero (obligatoriedad, pero uso flexible del kigo) y Segundo (formas fijas) Mandamientos. Ahora,
continuaremos examinando un elemento quintaesencial del haiku tradicional Japonés que corresponde al Tercer Mandamiento:
El Uso del Kireji (palabra de corte) Las diferencias básicas entre lenguajes hacen del kireji un elemento menos
importante en Español y en Ingles que en Japonés, pero su uso arroja luz sobre la historia del haiku El Kireji es
un vestigio de la época que el haiku era hokku, de estrofas que podían ser "cortadas" de extensos poemas por el uso
de estas especiales "palabras de corte". En la actualidad el kireji se encarga de proveer un corte dramático, división
o pausa en el haiku mismo, aportando una cierta sensación de espacialidad a esta famosa forma compacta. Consideramos lo
siguiente:
natsu-kusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ato
Matsuo Basho
La partícula "ya" al final de la primera línea sirve a un propósito similar para la más habitual partícula "yo" que
finaliza una frase, proveyendo énfasis o un sentido de exclamación. Le da al lector una pausa para permitir que la
imagen de hierba de verano ("natsu-kusa") se desvanezca antes de continuar. Comparado con el Japonés, el Español y el
Ingles carecen totalmente de esas partículas, pero un uso efectivo puede ser obtenido de otros dispositivos, como en mi
traducción del poema de Basho:
summer grass!
only a trace of dreams
of ancient warriors
(translated by Susumu Takiguchi)
Las aproximaciones en Español y en Ingles equivalentes al kireji
incluyen la puntuación (como el signo de exclamación en el ejemplo anterior), quiebre de líneas, espaciado, pausas naturales
u otras cesuras. Mientras éstas pueden elevar el impacto artístico de un poema, no guardan relación -al menos en Español y
en Ingles- al propósito original del kireji: hacer que un hokku (la primera estrofa del haikai-no-renga, o serie de versos
concatenados), adquiera una individualidad propia. Es más, la conocida forma 5-7-5 del haiku comenzó como meramente una
parte del waka (5-7-5-7-7), que se convirtió en renga, que se convirtió en haikai-no-renga, que se convirtió en hokku,
que finalmente se convirtió en el haiku tal como lo conocemos. Tome cualquier waka y mantenga sólo las primeras 5-7-5
(kami-no-ku, o estrofa superior), y obtiene un verso incompleto (porque ya no está más el shimo-no-oku, o estrofa inferior,
de 7-7 para completarlo). En la mayoría de los casos esto no puede sostenerse por si mismo porque es solamente parte de un
todo, o en otras palabras "no tiene efecto de corte"
Matsu no kaze
hiru yo hibiki-nu
hito towa-nu
yama no hokora no
ishi-uma no mimi ni
The wind in the pines
Soughs night and day
In the ears of the
stone horse
At a mountain shrine
Where no man worships.
Takuboku Ishikawa, 1886-1912
(translation by
Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite)
Este tanka funciona de maravilla como una completa e indivisible
pieza de poesía. Pero agréguense kireji a las primera líneas y presto, las tres primeras se sostendrán por sí mismas como
una forma de poesía completa, apropiada y respetable. Esto seguramente se volvió más importante a medida que el hokku
comenzó a escribirse y disfrutarse independientemente del resto del haikai-no-renga. Cambiando el kami-no-ku del tanka
de Takuboku ligeramente, obtenemos:
aki-kaze ya
hiru yo hibiki-nu
hito towa-zu
autumn wind
soughs night and day
where no man comes
(translated by Susumu Takiguchi)
Nuevamente,
el "ya" provee énfasis que sintetiza y nos pone en escena antes que el poema complete su imagen. Todo esto es menos conspicuo
en el haiku en Español o en Ingles. En la traducción anterior, por ejemplo, fue logrado con el corte de línea después de "viento
de otoño" De hecho, kireji no es estrictamente necesario en el haiku en Español o Inglés. Que alivio debería ser esto a los
escritores, que tienen algo menos de lo que preocuparse! Debido a que el haiku original escrito en Español o en Ingles no están
"cortados" de un poema más largo, podría argumentarse que cosas tales como puntuación, que siempre es asociada con el "kireji",
pueden ser libres de servir sus propios y diferentes propósitos, tales como énfasis, exclamación; la separación,
relación o definición de frases o clausulas, efectos poéticos, etc.
deep in rank grass,
through a bullet-riddled helmet:
an unknown flower
Nicholas Virgilio (US)
En el ejemplo anterior,
el hábil manejo de la puntuación que hace Virgilio lo ubica como un maestro en el uso del kireji. Si el kireji puede algunas veces
realzar y refinar el haiku en Inglés o en Español, no hay razón para que sea abolido. El uso excesivo, innecesario, automático y
acrítico del kireji, sin embargo, debe ser evitado.
El Cuarto Mandamiento: La conexión Zen
Es necesario hacer esfuerzos en primer lugar para rectificar el habitual error de igualar haiku con el Zen.
Al mismo tiempo, también deberían realizarse esfuerzos en promover estudios objetivos y de nivel superior para comprender la
verdadera relación entre haiku y Zen. Cualesquiera sean los resultados de estos esfuerzos deberían ser comparados nuevamente
con las reglas y convenciones que han emanado de este error.
The circus tent
all folded up:
October mist.
Eric Amann
(an advocate for Zen inspiration in haiku)
Aun cuando más y más personas
están reconociendo lo inadecuado de conectar el Zen y el haiku de manera acrítica y excesiva, aun permanece como el subsuelo de
la mayoría de los poetas de haiku. Muchos de ellos son ajenos a la ecuación Zen-haiku, sin embargo siguen las reglas y convenciones
que de aquel han surgido. Esos cánones tales como el "momento haiku", aha, tiempo presente, aquí y ahora, la esidad de las cosas,
el horror al pronombre "Yo", rendimientos experienciales mas que imaginativos son algunos de los ejemplos más típicos.
Los principiantes casi siempre caen en esta trampa al absorber lo que otros haijin han hecho antes que ellos
o como otros empujan esas enseñanzas a través de las gargantas. Lo que se requiere, por lo tanto, es una serie de imparciales
y profundos estudios de la relación entre Zen y haiku. El haiku de Amman arriba mencionado es exquisito. Si solo no predicase
Zen con relación al haiku!
Los pioneros pueden y cometen errores, pero pueden ser disculpados si sus
contribuciones son enormes, como lo ejemplifican R.H.Blyth y H.G.Henderson. Pero hoy en día no podemos darnos ese lujo.
Fue en este espíritu que compuse el siguiente en el Templo Tokei-ji en Kamakujra, Prefectura de Kanagawa,
en ocasión de visitar la tumba de R.H Blyth en Semptiembre 11 del 2002:
aki-kaze ya
senko no keburi
yure-te ori
autumn breeze,
incense smoke coils and twists
signifying nothing
(translated by Susumu Takiguchi)
Era por supuesto el primer aniversario del 9/11. Tuvimos una importante conferencia realizada por
James W. Hackett, presidente honorario del World Haiku Club sobre el ayllu y el Sep en el Centro Comunitario de Kamakura,
Prefectura de Kanagawa.Esta inauguro el comienzo oficial del Festival de World Haiku Club 2002 de 27 días de duración,
que comenzó en Kamakura, seguido por el viaje Oku-no-Hosomichi, una conferencia en gran escala en Yuwa, Prefectura de Akita,
y completado con un cierre en Kyoto.
La conferencia de Hackett fue traducida por otra mundialmente
famosa del haiku -Dorothy Britton, la traductora de Oku-no-Hosimichi de Basho. Como la hierba de verano de Basho, el humo
del incienso del Templo Tokei-ji no tenía relación con las atrocidades en Nueva York y Washington, sin embargo guardamos un
solemne minuto de silencio en la conferencia pública.
El Quinto Mandamiento: Los temas del Haiku
Seguimos la practica de la Escuela Hototogisu de evitar expresiones explícitas de cierto temas como la guerra,
violencia, vicios, maldad, calamidades, fealdad, sex, nociones abstractas o filosofía. Estos temas, en casos excepcionales,
deberían ser tratados levemente de un modo indirecto y tangencial, y/o en un estilo refinado y de buen gusto.
En su lugar, tratamos de concentrarnos en temas que son recomendados y valorizados por esta Escuela y el haiku tradicional japonés.
Mientras que virtualmente todo, desde la naturaleza en si misma hasta el hombre como parte de ella, puede ser objeto de un haiku,
echemos un vistazo a algunos ejemplo de estos temas apropiados.
ta ichi-mai ichi-mai zutsu ni nokoru yuki
(Takahama Kyoshi, 1874-1959)
the sitting snow.
still there, in each and
every rice field
(translated by Susumu Takiguchi)
Este haiku por Takahama, el fundador de la Escuela Hototogisu y el gigante
del haiku moderno, tiene un tema tipico del haiku neoclásico, que es sumamente popular en la poesía tradicional Japonesa.
Una vez concurrí a un encuentro de haiku de la Escuela Hototogisu de unos 500 poetas en un invierno temprano
al pie del Monte Fuji. Me di cuenta esa mañana que no había nieve en esta la mas sagrada de las montañas sagradas del Japón y
que su ladera lucía muy fea al sol brillante de la mañana.
Muchos sin embargo, escribieron haiku alabando
la belleza de el Monte Fuji cubierto de nieve. En mi caso escribí una gran cantidad de haiku expresando mi sorpresa por la ausencia
de nieve en el Monte y la increíble fealdad de su superficie. A nadie impresionaron mis haiku.
kiri-shigure fuji
wo minu hi zo omoshiroki
Matsuo Basho
misty rain.
the day when I don't see Mt. Fuji:
most fascinating!
(translated by Susumu Takiguchi)
Basho habitualmente se apartaba de los estereotipos, lo que es una parte
esencial de la naturaleza "revolucionaria" de su arte. Que veia y disfrutaba en la neblinosa Hakone durante sus viajes?
Aquí nos entrega un modo inesperado de mostrar sin mostrar.
No obstante, un indiscutible sentido de
belleza está allí, de hecho, se encuentra aumentado. "Omoshiroshi" es un adjetivo, pero se convirtió en un termino de
la estética Japonesa, describiendo paisajes como bellos, maravillosos o fascinantes, o describiendo cosas tales como
la música, o fiestas en el jardín como disfrutables o conmovedoras. El tercer sentido de algo que es "interesante,
divertido o fascinante" llegó después.
chuku ni tomaran to suru rakka kana
Nakamura Teijo
in mid air.
falling cherry petals look
as if stationary
(translated by Susumu Takiguchi)
'Kacho Fuei' (cantos de pájaros y flores) es la más famosa frase que Kyoshi usaba para propagar sus
enseñanzas con gran efecto. Es también simbólica de todos los temas preferidos de la Escuela Hototogisu, básicamente cosas
bellas en la naturaleza y en la vida humana en relacion a ella. Aquí, los temas desagrabables que fueran mencionados al
comienzo del artículo no tienen lugar.
Mi revelación pues de la fealdad del flanco del Monte Fuji no
solo es inapropiada sino sacrílega.
Contrastemos la belleza en el haiku con algo como lo que sigue:
unblinking eyes
of a mangled body, gazing
the autumn sky
Este haiku escrito
(a los efectos ilustrativos) por mi mismo es sobre Irak. He visto fotos y clips de TV de soldados y civiles inocentes muriendo
en esta guerra en las formas más grotescas, incluyendo ésta. No sólo el tema sino el modo en que es presentado no son por cierto
los que corresponden al haiku neo-clásico.
Los temas y el modo en que son expresados son uno de los más
importantes criterios para distinguir las tres diferentes categorías de haiku: WHChaikuneoclasico, WHCshintaihaiku y más distintivo
WHCvanguard.
por Susumu Takiguchi, UK
Leído ' Los Diez Mandamientos Neoclásicos de Haiku
de la revisión del poste de WHChnc ' protocolo' por Susumu Takiguchi en
el Volumen 4, 2004, World Haiku Review
return to top of page