LAS FORMAS FIJAS Y OBLIGATORIAS DE COMPOSICIÓN PUEDEN SER FLEXIBLES
DE: LOS DIEZ MANDAMIENTOS DE HAIKU NEOCLÁSICO

Susumu Takiguchi

Articulos especialmente escrito por Susumu Takiguchi,Director de World Haiku Club, para su columna: "Go-Schichi-Go" del periodico japones "The Daily Yomiuri". He realizado la adaptación necesaria para que sus conceptos sean aplicables al haiku escrito en castellano, con la debida autorización del autor. Estos artículos sobre los "10 Mandamientos del Haiku Neoclásico" están exclusivamente dirigidos y relacionados al foro de haiku neoclásico de WHChaikuneoclassical.

 

Contrariamente a lo que sucede en Japón, el avant-garde o haiku radical de verso libre no ha sido una corriente reconocida en el resto del mundo. Los estilos tradicionales aun permanecen firmes en el haiku a pesar de algunas reformas que se han llevado a cabo. Sin embargo, en el interior del estilo mencionado, muchas escuelas de pensamiento e innumerables pautas han surgido en los últimos 50 años, de modo tal que fuera de Japón el haiku se encuentra en un estado de flujo.

Como parte del esfuerzo de llevar al haiku mundial a una nueva etapa del desarrollo, especialmente en términos de más altos niveles de calidad, el World Haiku Club (WHC) esta buscando la excelencia en tres áreas principales: WHChaikuneoclasico (mas conservador), WHCshintaihaiku (nuevo estilo, que es mas libre) y WHCvanguard (el mas libre y radical de todos)

children
comparing each other's
suntans

innocence...
children comparing each other's
suntans

the last body of the
cockle-pickers washed ashore...
frightened children

En los precedentes haiku "artificiales" preparados por mi mismo para propósitos ilustrativos, la misma escena es ubicada en el climax del verano en la playa y los tres diferentes haiku son presentados de acuerdo a las anteriores distinciones. El primero de naturaleza neoclásica tiene un kigo definido -bronceado- por el verano, una forma estilística fija, el sujeto -niños- descrito como tradicionalmente se espera sin ninguna idea grave o seria, como un cáncer de piel causado por el sol.

El segundo ejemplo es más libre. Aunque el kigo se mantiene, el sujeto se vuelve un pensamiento abstracto (el tema de la inocencia y la experiencia), que va en contra del haiku tradicional. El kigo podría ser dejado de lado en esta área. En este haiku los niños protegidos de aquellas realidades de la vida como la posibilidad de cáncer, rivalidades desagradables o competencia que les espera en la sociedad humana cuando se vuelvan adultos. El tercer haiku es el mas libre y radical de los tres. La naturaleza súbitamente se torna siniestra. El kigo es ignorado, y lo doloroso y sórdido de los asuntos humanos es expuesto ante su inocencia. (Inmigrantes ilegales chinos cosechadores de berberechos, se ahogaron en el nor-este de la costa de Inglaterra)

Para que estos tres tipos de haiku sean mas claramente diferenciados, el WHC ha iniciado un nuevo proyecto para definir el más tradicional sector el espectro: WHChaikuneoclasico (WHChnc). En este proyecto, WHChnc es considerado como el tronco de cualquiera de las ramas que crezcan en él. Se ha realizado una cuidadosa revisión de WHChnc y, como resultado, 10 elementos han sido destacados como aquellas características que distinguen el haiku más tradicional del resto. Son los llamados: "Los 10 Mandamientos del Haiku Neoclásico". Quisiera compartirlos con los lectores con la esperanza de que los encuentren útiles. Comencemos con un famoso haiku de Basho.

kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure

(Matsuo Basho 1644-1694)

on this road
no one is seen to travel...
autumn's end

(translated by Susumu Takiguchi)
 

El Primer Mandamiento: De Haiku: Kigo

El kigo es una ventana a través de la cual la cultura, el modo de vida o la relación del ser humano con su entorno es vista. Kigo es el alma del haiku tradicional. Por ende el Primer Mandamiento es concerniente al kigo: El kigo es obligatorio, pero flexible en su aplicación.

La flexibilidad incluye el uso de kigo no japonés, el uso del kigo japonés en formas nuevas o diferentes, nuevos kigo, kigo universal, kigo local ya geográfico, climático, cultural o de otra especie.

Por lo tanto el "Muki" (o haiku sin kigo) no es permitido. Palabras simples referidas a la naturaleza o referencias no están tampoco permitidas en el lugar del kigo salvo que sean presentadas como tal por el autor. "Tsu-ki" (palabras para todas las estaciones) no están permitidas tampoco. El concepto de kigo sera desarrollado y extendido sobre la base del modelo japonés en asociación con el "kigo mundial" que esta siendo desarrollado en el Proyecto WHCworldkigo dirigido por Gabi Greve.

foggy night
fallen leaves muffle
our footsteps

(The late Robert Gibson, US)


El Segundo Mandamiento: Forma fija ("tei-kei")

Pueden incluir 5-7-5. Cuales formas fijas deben ser escogidas deberá dejarse al criterio del autor y/o a nuevos debates y estudio. (Ninguna forma o formas están prefijadas o recomendadas en esta etapa). Se deben tener en cuenta en estas formas factores como el sentido de brevedad, sus equivalentes en Español y a las verdaderas implicaciones del 5-7-5 Japonés en lugar de una mera copia del mismo, y a la belleza de la presentación del poema cuando es impreso.

Al ajustar la(s) forma(s), la ley de equivalencia, o test de equivalencia, debería ser usado. Esto significa que en el haiku en Español, lo que pueda ser identificado como equivalente al tempo del 5-7-5 japonés debería usarse como forma(s) fija. Estas serán discutidas y decididas sobre la marcha, tomando en cuenta no solo consideraciones sobre las silabas en castellano sino tambien cualquier otro factor relevante del Español, a lo cual se agrega el estudio con detenimiento sobre como el 5-7-5 japonés ha llegado a ser tal y que es lo que implica como por ejemplo el sentido de la brevedad, ritmo y sensibilidad poética. Por lo tanto, el numero de líneas, la extensión total, forma de las mismas (corta-larga-corta etc.) y cualquier otro aspecto relevante de la prosodia será discutido en detalle.

Todo lo que es breve no es oro, sin embargo. Los minimalistas probablemente han sido los responsables de que el haiku se haya tornado muy breve como una reacción a las muchas veces desacreditado 5-7-5, haciendo que algo que luzca ligeramente extenso sea juzgado como demasiado extenso.

Puede haberse causado un irreparable daño al haiku (uno espera que no) al tirar al niño ( elementos indispensables, sentimientos o palabras, en otros términos el haiku en sí mismo) junto con el agua de la bañera.

El resultado es una montaña esqueletos de haiku con solo algunos momentos de éxito. Tanto el Ingles como el Castellano son más ricos en vocablos y en extensión de la frase poética que el Japonés, necesitando una estructura del verso más extensa y compleja para permanecer correctos y naturales.

Aparte del haiku, los japoneses tienden a abreviar y omitir en su conversación ordinaria y en su escritura, y a menudo sólo permanecen en silencio. De este modo empequeñecer es la naturaleza del pueblo y el lenguaje Japonés. "Karaoke", por ejemplo es kara (vacío) orquesta. Los minimalistas han hecho del haiku algo innecesariamente breve. El desacreditado 5-7-5 debería ser revisto y otorgársele un apropiado lugar de honor ya que ha logrado muchos éxitos, lo que haría necio despedirlo o dejarlo totalmente de lado

En un nivel avanzado de haiku, es deseable que los nativos parlantes revisen en su totalidad el tema de la forma y exploren todas las posibles formas fijas, sacando así el máximo provecho de las ventajas y tradiciones de sus respectivas lenguas. Esta es una tarea ardua y dificultosa. Pero si los nativos parlantes toman la iniciativa, podrían hacer un gran servicio para el desarrollo y enriquecimiento del haiku.

Diferentes experimentos son recomendados en términos del numero de líneas (1,2,3 o 4), formas (caja, triangulo, triangulo invertido, pera, río), conteo (no solo silábico sino tambien otros elementos prosódicos), a los efectos del progreso del haiku.


El tercer mandamiento: El Uso del Kireji (palabra de corte)

Hemos comenzado a examinar con detenimiento la pregunta de que es lo que hace al haiku más tradicional diferente de las zonas más progresivas del espectro. Con ese propósito está examinando "Los 10 Mandamientos del Haiku Neoclásico", que surgen de un reciente estudio de World Haiku Club. Previamente he introducido el Primero (obligatoriedad, pero uso flexible del kigo) y Segundo (formas fijas) Mandamientos. Ahora, continuaremos examinando un elemento quintaesencial del haiku tradicional Japonés que corresponde al Tercer Mandamiento: El Uso del Kireji (palabra de corte) Las diferencias básicas entre lenguajes hacen del kireji un elemento menos importante en Español y en Ingles que en Japonés, pero su uso arroja luz sobre la historia del haiku El Kireji es un vestigio de la época que el haiku era hokku, de estrofas que podían ser "cortadas" de extensos poemas por el uso de estas especiales "palabras de corte". En la actualidad el kireji se encarga de proveer un corte dramático, división o pausa en el haiku mismo, aportando una cierta sensación de espacialidad a esta famosa forma compacta. Consideramos lo siguiente:

natsu-kusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ato

Matsuo Basho

La partícula "ya" al final de la primera línea sirve a un propósito similar para la más habitual partícula "yo" que finaliza una frase, proveyendo énfasis o un sentido de exclamación. Le da al lector una pausa para permitir que la imagen de hierba de verano ("natsu-kusa") se desvanezca antes de continuar. Comparado con el Japonés, el Español y el Ingles carecen totalmente de esas partículas, pero un uso efectivo puede ser obtenido de otros dispositivos, como en mi traducción del poema de Basho:

summer grass!
only a trace of dreams
of ancient warriors

(translated by Susumu Takiguchi)

Las aproximaciones en Español y en Ingles equivalentes al kireji incluyen la puntuación (como el signo de exclamación en el ejemplo anterior), quiebre de líneas, espaciado, pausas naturales u otras cesuras. Mientras éstas pueden elevar el impacto artístico de un poema, no guardan relación -al menos en Español y en Ingles- al propósito original del kireji: hacer que un hokku (la primera estrofa del haikai-no-renga, o serie de versos concatenados), adquiera una individualidad propia. Es más, la conocida forma 5-7-5 del haiku comenzó como meramente una parte del waka (5-7-5-7-7), que se convirtió en renga, que se convirtió en haikai-no-renga, que se convirtió en hokku, que finalmente se convirtió en el haiku tal como lo conocemos. Tome cualquier waka y mantenga sólo las primeras 5-7-5 (kami-no-ku, o estrofa superior), y obtiene un verso incompleto (porque ya no está más el shimo-no-oku, o estrofa inferior, de 7-7 para completarlo). En la mayoría de los casos esto no puede sostenerse por si mismo porque es solamente parte de un todo, o en otras palabras "no tiene efecto de corte"

Matsu no kaze
hiru yo hibiki-nu
hito towa-nu
yama no hokora no
ishi-uma no mimi ni

The wind in the pines
Soughs night and day
In the ears of the stone horse
At a mountain shrine
Where no man worships.

Takuboku Ishikawa, 1886-1912
(translation by Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite)

Este tanka funciona de maravilla como una completa e indivisible pieza de poesía. Pero agréguense kireji a las primera líneas y presto, las tres primeras se sostendrán por sí mismas como una forma de poesía completa, apropiada y respetable. Esto seguramente se volvió más importante a medida que el hokku comenzó a escribirse y disfrutarse independientemente del resto del haikai-no-renga. Cambiando el kami-no-ku del tanka de Takuboku ligeramente, obtenemos:

aki-kaze ya
hiru yo hibiki-nu
hito towa-zu

autumn wind
soughs night and day
where no man comes

(translated by Susumu Takiguchi)

Nuevamente, el "ya" provee énfasis que sintetiza y nos pone en escena antes que el poema complete su imagen. Todo esto es menos conspicuo en el haiku en Español o en Ingles. En la traducción anterior, por ejemplo, fue logrado con el corte de línea después de "viento de otoño" De hecho, kireji no es estrictamente necesario en el haiku en Español o Inglés. Que alivio debería ser esto a los escritores, que tienen algo menos de lo que preocuparse! Debido a que el haiku original escrito en Español o en Ingles no están "cortados" de un poema más largo, podría argumentarse que cosas tales como puntuación, que siempre es asociada con el "kireji", pueden ser libres de servir sus propios y diferentes propósitos, tales como énfasis, exclamación; la separación, relación o definición de frases o clausulas, efectos poéticos, etc.

deep in rank grass,
through a bullet-riddled helmet:
an unknown flower

Nicholas Virgilio (US)

En el ejemplo anterior, el hábil manejo de la puntuación que hace Virgilio lo ubica como un maestro en el uso del kireji. Si el kireji puede algunas veces realzar y refinar el haiku en Inglés o en Español, no hay razón para que sea abolido. El uso excesivo, innecesario, automático y acrítico del kireji, sin embargo, debe ser evitado.


El Cuarto Mandamiento: La conexión Zen

Es necesario hacer esfuerzos en primer lugar para rectificar el habitual error de igualar haiku con el Zen. Al mismo tiempo, también deberían realizarse esfuerzos en promover estudios objetivos y de nivel superior para comprender la verdadera relación entre haiku y Zen. Cualesquiera sean los resultados de estos esfuerzos deberían ser comparados nuevamente con las reglas y convenciones que han emanado de este error.

The circus tent
all folded up:
October mist.

Eric Amann
(an advocate for Zen inspiration in haiku)

Aun cuando más y más personas están reconociendo lo inadecuado de conectar el Zen y el haiku de manera acrítica y excesiva, aun permanece como el subsuelo de la mayoría de los poetas de haiku. Muchos de ellos son ajenos a la ecuación Zen-haiku, sin embargo siguen las reglas y convenciones que de aquel han surgido. Esos cánones tales como el "momento haiku", aha, tiempo presente, aquí y ahora, la esidad de las cosas, el horror al pronombre "Yo", rendimientos experienciales mas que imaginativos son algunos de los ejemplos más típicos.

Los principiantes casi siempre caen en esta trampa al absorber lo que otros haijin han hecho antes que ellos o como otros empujan esas enseñanzas a través de las gargantas. Lo que se requiere, por lo tanto, es una serie de imparciales y profundos estudios de la relación entre Zen y haiku. El haiku de Amman arriba mencionado es exquisito. Si solo no predicase Zen con relación al haiku!

Los pioneros pueden y cometen errores, pero pueden ser disculpados si sus contribuciones son enormes, como lo ejemplifican R.H.Blyth y H.G.Henderson. Pero hoy en día no podemos darnos ese lujo.

Fue en este espíritu que compuse el siguiente en el Templo Tokei-ji en Kamakujra, Prefectura de Kanagawa, en ocasión de visitar la tumba de R.H Blyth en Semptiembre 11 del 2002:

aki-kaze ya
senko no keburi
yure-te ori

autumn breeze,
incense smoke coils and twists
signifying nothing

(translated by Susumu Takiguchi)

Era por supuesto el primer aniversario del 9/11. Tuvimos una importante conferencia realizada por James W. Hackett, presidente honorario del World Haiku Club sobre el ayllu y el Sep en el Centro Comunitario de Kamakura, Prefectura de Kanagawa.Esta inauguro el comienzo oficial del Festival de World Haiku Club 2002 de 27 días de duración, que comenzó en Kamakura, seguido por el viaje Oku-no-Hosomichi, una conferencia en gran escala en Yuwa, Prefectura de Akita, y completado con un cierre en Kyoto.

La conferencia de Hackett fue traducida por otra mundialmente famosa del haiku -Dorothy Britton, la traductora de Oku-no-Hosimichi de Basho. Como la hierba de verano de Basho, el humo del incienso del Templo Tokei-ji no tenía relación con las atrocidades en Nueva York y Washington, sin embargo guardamos un solemne minuto de silencio en la conferencia pública.

El Quinto Mandamiento: Los temas del Haiku

Seguimos la practica de la Escuela Hototogisu de evitar expresiones explícitas de cierto temas como la guerra, violencia, vicios, maldad, calamidades, fealdad, sex, nociones abstractas o filosofía. Estos temas, en casos excepcionales, deberían ser tratados levemente de un modo indirecto y tangencial, y/o en un estilo refinado y de buen gusto.

En su lugar, tratamos de concentrarnos en temas que son recomendados y valorizados por esta Escuela y el haiku tradicional japonés. Mientras que virtualmente todo, desde la naturaleza en si misma hasta el hombre como parte de ella, puede ser objeto de un haiku, echemos un vistazo a algunos ejemplo de estos temas apropiados.

ta ichi-mai ichi-mai zutsu ni nokoru yuki
(Takahama Kyoshi, 1874-1959)

the sitting snow.
still there, in each and
every rice field

(translated by Susumu Takiguchi)

Este haiku por Takahama, el fundador de la Escuela Hototogisu y el gigante del haiku moderno, tiene un tema tipico del haiku neoclásico, que es sumamente popular en la poesía tradicional Japonesa.

Una vez concurrí a un encuentro de haiku de la Escuela Hototogisu de unos 500 poetas en un invierno temprano al pie del Monte Fuji. Me di cuenta esa mañana que no había nieve en esta la mas sagrada de las montañas sagradas del Japón y que su ladera lucía muy fea al sol brillante de la mañana.

Muchos sin embargo, escribieron haiku alabando la belleza de el Monte Fuji cubierto de nieve. En mi caso escribí una gran cantidad de haiku expresando mi sorpresa por la ausencia de nieve en el Monte y la increíble fealdad de su superficie. A nadie impresionaron mis haiku.

kiri-shigure fuji wo minu hi zo omoshiroki
Matsuo Basho

misty rain.
the day when I don't see Mt. Fuji:
most fascinating!

(translated by Susumu Takiguchi)

Basho habitualmente se apartaba de los estereotipos, lo que es una parte esencial de la naturaleza "revolucionaria" de su arte. Que veia y disfrutaba en la neblinosa Hakone durante sus viajes? Aquí nos entrega un modo inesperado de mostrar sin mostrar.

No obstante, un indiscutible sentido de belleza está allí, de hecho, se encuentra aumentado. "Omoshiroshi" es un adjetivo, pero se convirtió en un termino de la estética Japonesa, describiendo paisajes como bellos, maravillosos o fascinantes, o describiendo cosas tales como la música, o fiestas en el jardín como disfrutables o conmovedoras. El tercer sentido de algo que es "interesante, divertido o fascinante" llegó después.

chuku ni tomaran to suru rakka kana
Nakamura Teijo

in mid air.
falling cherry petals look
as if stationary

(translated by Susumu Takiguchi)

'Kacho Fuei' (cantos de pájaros y flores) es la más famosa frase que Kyoshi usaba para propagar sus enseñanzas con gran efecto. Es también simbólica de todos los temas preferidos de la Escuela Hototogisu, básicamente cosas bellas en la naturaleza y en la vida humana en relacion a ella. Aquí, los temas desagrabables que fueran mencionados al comienzo del artículo no tienen lugar.

Mi revelación pues de la fealdad del flanco del Monte Fuji no solo es inapropiada sino sacrílega.

Contrastemos la belleza en el haiku con algo como lo que sigue:

unblinking eyes
of a mangled body, gazing
the autumn sky

Este haiku escrito (a los efectos ilustrativos) por mi mismo es sobre Irak. He visto fotos y clips de TV de soldados y civiles inocentes muriendo en esta guerra en las formas más grotescas, incluyendo ésta. No sólo el tema sino el modo en que es presentado no son por cierto los que corresponden al haiku neo-clásico.

Los temas y el modo en que son expresados son uno de los más importantes criterios para distinguir las tres diferentes categorías de haiku: WHChaikuneoclasico, WHCshintaihaiku y más distintivo WHCvanguard.

por Susumu Takiguchi, UK

 

Leído ' Los Diez Mandamientos Neoclásicos de Haiku de la revisión del poste de WHChnc ' protocolo' por Susumu Takiguchi en el Volumen 4, 2004, World Haiku Review

 

 

return to top of page