|
|
WHCspanish EDITORIAL
TEAM:
DIRECTOR, WHC: Carlos
Fleitas, UY
EDITOR, WHR: Carlos Fleitas
ASSOCIATE EDITORS
(WHR): Gregorio Davila, SP
Israel Balan,
MX Josefa Ayala, SP Maria del Mar Ordoñez,
SP
SPANISH PROOFREADERS:
WHCspanish Editors
ENGLISH PROOFREADERS:
Shane Gilraeth, US
Debi Bender, US
TECHNICAL EDITOR: Carlos Fleitas, UY
2005 SPECIAL FEATURES IMAGE:
'Guitars' photo by
Graziano Panfili, IT |
|
WELCOME FROM THE
DIRECTOR:
Esta nueva edición de World Haiku Review es un nuevo paso para la consolidacion del haiku escrito en castellano. En ella y gracias al esfuerzo de los
Co-Editores estan representadas aqui la obra de haijin tanto de Ibero America como de España. El haiku escrito en castellano empieza a tener su propio
perfil de acuerdo a los patrones culturales propios de nuestras comunidades, como seguramente los lectores podrán apreciar.
Ademas, lenta pero firmemente, han surgido artistas del haiga, con magnificas producciones, llenas de un espiritu innovador y con gran calidad tecnica
en su layout.
Todo esto nos permite afirmar que el haiku y el haiga proveniente de nuestra comunidad está en un franco proceso de desarrollo e innovacion, con novedosas
y originales contribuciones a la comunidad haiku internacional.
Como ya es habitual World Haiku Club y World Haiku Review, son el escenario natural para promover el pequeño embajador que el haiku se ha convertido como
medio de expresar no solo la diversidad cultural sino la amistad entre naciones. WHCspanish se une con mucho gusto a esta iniciativa
This new edition of World Haiku Review on-line is a new step to consolidate haiku written in Spanish.
Thanks to the efforts of the Co-Editors, the work of haijin from IberoAmerica and Spain are represented here. Haiku written in Spanish begins to have it's
own profile according to the cultural patterns of our community, as the readers will surely find out.
Besides, slowly but firmly, haiga artists have emerged with magnificent
productions, full of innovative spirit and with a great deal of technical quality in the layouts. All of this allows us to assert that
the haiku and haiga that come up from our community are in a true process of development and innovation, with original and new contributions to the
international haiku community.
As usual, World Haiku Club and World Haiku Review are the natural scenarios to foster the tiny ambassador haiku has become, as a way to express not only
cultural diversity but also friendship between nations. WHCspanish gladly joins to this initiative.
Carlos
Fleitas Director WHCspanish WHC Editor WHCspanish
WHR

|
SPANISH HAIKU with translation to
English
(click links to read selections)
|
Selections by Israel Balan, SP
Selections by Gregorio Davila, SP
Selections by Maria del Mar Ordoñez, SP
 |
 |
 |
| Maitia, SP |
Borinquin, SP |
Maramin, SP |
 |
 |
 |
| Gog, SP |
Borinquin, SP |
Gog, SP |
 |
PHOTO-HAIKU &
ART-HAIKU GALLERY
Selected by Maria del Mar Ordoñez,
SP |
 |
|
Maramin, SP |
click thumbnails
to view gallery images |
Maitia, SP |
(for more multimedia visit
galleries in
WHChaikumultimedia,
WHCjapan, and
WHCgerman
columns)
|
|
EDITOR'S CHOICE—Selected by Carlos Fleitas
|
|
Baila la luz
y la polilla baila con la bombilla
G. Carballo, SP
atardecer una antena recorta las nubes púrpuras
Gio, SP |
the light flickers and the moth dances
with the bulb
getting late
an antenna trims purple clouds
|
|
|
|
|
calle desierta
un canario gorjea a lo lejos
Gregorio Davila, SP
fregando platos hay cientos de burbujas entre yo y todo
Raul Heras, MX |
desert street a canary chirps
in the distance
washing dishes
there are hundreds of bubbles between me and everything
|
|
|
|
|
Detras del cristal
un bonsai contemplando la mala hierba
Klaus-Dieter Wirth, GR
miles de huellas en el largo camino tan solitario
Momiji, SP |
behind the window
a bonsai contemplating the rampant weeds
thousands of tracks
on the long road how solitary
|
|
|
|
|
Anciano ciego.
¡Que ágiles son tus dedos al tejer la red!
Pedro Fanegas, VE
muro viejo hierbajos en las grietas en flor
Sue Burke, SP |
old blind man how agile are your fingers
while weaving the net!
old wall
weeds in the cracks in bloom
|
|
|
|
|
Viento de otoño...
la viuda barre las mismas hojas una y otra vez
Zhanna P. Rader, US
Noche invernal
en silencio un búho rival cambia de arbol
Zhanna P. Rader, US
|
autumn wind... the widow sweeps the same leaves
again and again
winter dusk silently a snow owl
changes trees
|
|
|
|
|
las avenidas
cubiertas de pétalos ¿aún otoño?
María del Mar Ordoñez, SP
bajamar, paseando por la arena me sigue el viento
María del Mar Ordoñez, SP |
the avenues covered with petals...
still autumn?
low tide
walking along the sand the wind follows me
|
|
|
|
|
mi soledad escribe otro poema esta noche de verano tardío
DW Bender, US
hibisco rojo uno ha caido, cubierto por su propio polen
DW Bender, US |
my loneliness writing another poem
this late summer night
red hibiscus
one has fallen, covered in its own pollen
|
|
|
|
|
Creció mi nieto
ya alcanza los botones del ascensor.
Maramín, SP
Duermo a la sombra del pino que planté cuando era niño
Maramin, SP |
my grandson he reaches the buttons
of the elevator
I sleep in the shade
of the pine I planted when I was a child
|
|
|
|
|
Justo en el hueco
dejado por el clavo una arañita
Maramin, SP
me corté el cabello que distinto el viento en mi cabeza
Israel López Balan, MX |
there in the hollow left by the nail
a small spider
haircut
how different the wind on my head!
|
|
|
|
|
bandada de palomas
el entrena solo con su jersey número 8
Israel López Balan, MX
mercado de pulgas la mosca quieta es parte del viejo reloj
Israel López Balan, MX |
flock of pigeons he trains alone
with his number 8 jersey
flea market
a still flea is part of the old clock
|
|
|
|
|
esperando el bus
una hormiga llegó a mis manos
Israel López Balan,MX
lluvia de madrugada un perro ladra solo en la azotea
Israel López Balan, MX |
waiting for the bus an ant arrives
at my hand
rain at dawn
a dog barks alone on the flat roof
| |
return to
top of page
|
|