WHCSPANISH

Carlos Fleitas, UY; Gregorio Davila, SP;
Israel Balan, MX;
Josefa Ayala, SP & Maria del Mar Ordoñez, SP
Editors

header

INDEX  CONTENTS  HIGHLIGHTS  MASTHEAD  ABOUT WHC  SUBMISSIONS ARCHIVES  E-CARDS  SEARCH


RITMOS DEL CORAZÓN
RHYTHMS OF THE HEART
Special features of WHCspanish

'Guitars' Photography by Graziano Panfili, IT

LOS DIEZ MANDAMIENTOS
DEL HAIKU NEOCLÁSICO
cinco primeros artículos
por Susumu Takiguchi, GB
 

THE TEN COMMANDMENTS
OF NEOCLASSICAL HAIKU

the first five articles
by Susumu Takiguchi, UK
 

 

WHCspanish EDITORIAL TEAM:

DIRECTOR, WHC: Carlos Fleitas, UY

EDITOR, WHR: Carlos Fleitas

ASSOCIATE EDITORS (WHR):
Gregorio Davila, SP
Israel Balan, MX
Josefa Ayala, SP
Maria del Mar Ordoñez, SP

SPANISH PROOFREADERS:
WHCspanish Editors

ENGLISH PROOFREADERS:
Shane Gilraeth, US
Debi Bender, US

TECHNICAL EDITOR:
Carlos Fleitas, UY

2005 SPECIAL FEATURES IMAGE:
'Guitars' photo by Graziano Panfili, IT



WELCOME FROM THE DIRECTOR:

Esta nueva edición de World Haiku Review es un nuevo paso para la consolidacion del haiku escrito en castellano. En ella y gracias al esfuerzo de los Co-Editores estan representadas aqui la obra de haijin tanto de Ibero America como de España. El haiku escrito en castellano empieza a tener su propio perfil de acuerdo a los patrones culturales propios de nuestras comunidades, como seguramente los lectores podrán apreciar. Ademas, lenta pero firmemente, han surgido artistas del haiga, con magnificas producciones, llenas de un espiritu innovador y con gran calidad tecnica en su layout. Todo esto nos permite afirmar que el haiku y el haiga proveniente de nuestra comunidad está en un franco proceso de desarrollo e innovacion, con novedosas y originales contribuciones a la comunidad haiku internacional. Como ya es habitual World Haiku Club y World Haiku Review, son el escenario natural para promover el pequeño embajador que el haiku se ha convertido como medio de expresar no solo la diversidad cultural sino la amistad entre naciones. WHCspanish se une con mucho gusto a esta iniciativa

This new edition of World Haiku Review on-line is a new step to consolidate haiku written in Spanish. Thanks to the efforts of the Co-Editors, the work of haijin from IberoAmerica and Spain are represented here. Haiku written in Spanish begins to have it's own profile according to the cultural patterns of our community, as the readers will surely find out. Besides, slowly but firmly, haiga artists have emerged with magnificent productions, full of  innovative spirit and with a great deal of technical quality in the layouts. All of this allows us to assert that the haiku and haiga that come up from our community are in a true process of development and innovation, with original and new contributions to the international haiku community. As usual, World Haiku Club and World Haiku Review are the natural scenarios to foster the tiny ambassador haiku has become, as a way to express not only cultural diversity but also friendship between nations. WHCspanish gladly joins to this initiative.

Carlos Fleitas
Director WHCspanish WHC
Editor WHCspanish WHR



SPANISH HAIKU
with translation to English
(click links to read selections)
 


Selections by Israel Balan, SP

Selections by Gregorio Davila, SP

Selections by Maria del Mar Ordoñez, SP

 
Maitia, SP Borinquin, SP Maramin, SP
Gog, SP Borinquin, SP Gog, SP
PHOTO-HAIKU & ART-HAIKU GALLERY
Selected by Maria del Mar Ordoñez, SP
Maramin, SP click thumbnails to view gallery images Maitia, SP

(for more multimedia visit galleries in WHChaikumultimedia, WHCjapan, and WHCgerman columns)


EDITOR'S CHOICESelected by Carlos Fleitas
 

Baila la luz
y la polilla baila
con la bombilla

G. Carballo, SP

atardecer
una antena recorta
las nubes púrpuras

Gio, SP

the light flickers
and the moth dances
with the bulb

 

getting late
an antenna trims
purple clouds

 

   

calle desierta
un canario gorjea
a lo lejos

Gregorio Davila, SP

fregando platos
hay cientos de burbujas
entre yo y todo

Raul Heras, MX

desert street
a canary chirps
in the distance

 

washing dishes
there are hundreds of bubbles
between me and everything

 

   

Detras del cristal
un bonsai contemplando
la mala hierba

Klaus-Dieter Wirth, GR

miles de huellas
en el largo camino
tan solitario

Momiji, SP

behind the window
a bonsai contemplating
the rampant weeds



thousands of tracks
on the long road
how solitary

 

   

Anciano ciego.
¡Que ágiles son tus dedos
al tejer la red!

Pedro Fanegas, VE

muro viejo
hierbajos en las grietas
en flor

Sue Burke, SP

old blind man
how agile are your fingers
while weaving the net!

 

old wall
weeds in the cracks
in bloom

 

   

Viento de otoño...
la viuda barre las mismas hojas
una y otra vez

Zhanna P. Rader, US


Noche invernal
en silencio un búho rival
cambia de arbol

Zhanna P. Rader, US

autumn wind...
the widow sweeps the same leaves
again and again

 



winter dusk
silently a snow owl
changes trees

 

   

las avenidas
cubiertas de pétalos
¿aún otoño?

María del Mar Ordoñez, SP

bajamar,
paseando por la arena
me sigue el viento

María del Mar Ordoñez, SP

the avenues
covered with petals...
still autumn?

 

low tide
walking along the sand
the wind follows me

 

   

mi soledad
escribe otro poema esta noche
de verano tardío

DW Bender, US

hibisco rojo
uno ha caido, cubierto
por su propio polen

DW Bender, US

my loneliness
writing another poem
this late summer night

 

red hibiscus
one has fallen, covered
in its own pollen

   

Creció mi nieto
ya alcanza los botones
del ascensor.

Maramín, SP

Duermo a la sombra
del pino que planté
cuando era niño

Maramin, SP

my grandson
he reaches the buttons
of the elevator

 

I sleep in the shade
of the pine I planted
when I was a child

 

   

Justo en el hueco
dejado por el clavo
una arañita

Maramin, SP

me corté el cabello
que distinto el viento
en mi cabeza

Israel López Balan, MX

there in the hollow
left by the nail
a small spider

 

haircut
how different
the wind on my head!

 

   

bandada de palomas
el entrena solo
con su jersey número 8

Israel López Balan, MX

mercado de pulgas
la mosca quieta es parte
del viejo reloj

Israel López Balan, MX

flock of pigeons
he trains alone
with his number 8 jersey

 

flea market
a still flea is part
of the old clock

 

   

esperando el bus
una hormiga
llegó a mis manos

Israel López Balan,MX

lluvia de madrugada
un perro ladra solo
en la azotea

Israel López Balan, MX

waiting for the bus
an ant arrives
at my hand

 

rain at dawn
a dog barks alone
on the flat roof
 

 


return to top of page