Michael Baribeau writes:
There is much debate as to what is haiku, most of which is due to the
divergent Western style from the Japanese style and the confusion of which
style is being defined. Except for a few exceptions (muki), JAPANESE haiku
have kigo. The Japanese culture has a much greater affinity and emphasis on
the seasons than the West does. When the West adopted haiku, their
interpretation of Japanese translated haiku was that they were about nature
in general instead of about seasons in specific.
Being that many Japanese kigo are too subtle by Western standards, Western
readings of JAPANESE haiku usually missed the seasonal association. So
WESTERN haiku are free form in that they don't require kigo, and although the WESTERN
haiku were once required to be about nature instead (which often had
kigo incidentally), they don't anymore and now the focus is placed on the
topics being chaste.
However, if you intend to use a definition that WESTERN haiku require a
kigo
then may I suggest labeling the haiku a style of haiku such as neo-classical
haiku. I wouldn't recommend the terms classical or traditional which might
also suggest the 5-7-5 form. Although Western haiku originally had a
syllabic form of 5-7-5, most are now written in free verse.
Michael Baribeau, US
chibi writes:
"Kigo
- go or no go"
I was a student of the late Fujita Akegarasu (1934 - 2004).
Akegarasu sensei believed kigo is essential to the art of haiku. Kigo, to the
Japanese writer of haiku, is part of the foundation of the poem. From my
(non-Japanese studying Japanese haiku) view, what this means is a melding of
feeling using the kigo as an anchor.
I am not sure if "anchor" is the right word, perhaps, "catalyst" is better, in
that, kigo, itself, does not change, but, rather acts to help the reader feel the
depth of the verse. That is, the "heart" of the haiku. As has been mentioned
earlier in previous discussions on haiku being from the beginning of a "renga"
sequence, then, more stand-alone as Shiki sensei believed, it became haiku from
the hokku. The hokku gives a strong hint as to what haiku should be.
Hokku was the "greeting" to get the linked verse started. In this, hokku set the
framework, season and setting for the group to continue. These aspects were
retained in what became haiku. In fact, if you take the hokku by itself, you
essentially have haiku.
This is still very
valid in haiku of Japan today. If you want to confirm that assessment, just look
at any collection of haiku from the proliferation of haiku circles (haiku writer
groups) in Japan today. I would like to see the rest of the world adhere as
closely as possible to this Japanese spirit when writing poems that represent
the haiku art.
Retain both kigo and kireji in spirit and practice as essential components of
any haiku. The techniques I currently feel sound are: developing a world saijiki;
and using equivalent punctuation for the Japanese kireji. Also, there are many
more reusable components such as kakekotoba (word play) that may cross the
translation bridge between English and Japanese.
As with any
literary congress between two diverse cultures... something will inevitably be
lost in translation, but, the essential spirit of the haiku art supported by "ARTifacts"
such as kigo and kireji (to mention just two) will limit that loss to a minimum,
I do so hope.
chibi (Dennis M. Holmes),
US
Carlos Fleitas writes:
I read the Wikipedia article and
I liked it, especially when it raised the
issue: Must haiku include a kigo? In my view, that question leads to a more
general one, at least if one observes what is going on today, particularly
in the international internet haiku community: This question could be
What is haiku?
This shouldn't be so surprising to us. In the 20th Century, in the West, due
to the amazing revolution in the arts, the question was: What is Art?
All the aesthetics, technical and traditional rules were just tossed away.
Let's take for example music. Beginning with Schoenberg, Berg, Von Webern,
Varese, later with Pierre Schaffer, John Cage, Ligetti, etc. Many musicians,
even now, think that modern and contemporary music is not "music" at all.
Some go a little bit further saying that they are just "noises".
But this has happened age after age in music. Bach's early pieces where
sometimes doomed because they accused him of introducing "shocking
variations (viele wunderliche Variationen) and strange notes (viele fremde
Tone)", in the church hymns (Malcolm Boyd), and finally he lost his job! (Arnstad
period). Music of the Middle Ages, which is so extraordinarily rich, went
through periods of intense confrontation. "Romantics" were suspicious of
"destroying" the meaning and quality of music. Therefore, in the entire
history of arts, debate of opposing argument was normal, and often very
passionate.
At some point, elder generations thought popular music, such as rock, was not
music, and that it was just "noise". Therefore we have two sets of opinions:
traditional and contemporary in music and art in general.
Back to haiku: Let me point out some ideas. Some are
obvious, but it helps me to express my thoughts.
1) Haiku was born in Japan.
2) Ancient or traditional or classical haiku (Basho, Issa, Buson) was a
fixed-form that included kigo and kireji, except for some few exceptions.
3) As time went by, frontiers were pushed, for example by Santoka, Ogiwara
Seisensui, Ozaki Hosai, Nakatsuka Ippekiro and many others. Even metaphor
was widely used in classic (Haruo Shirane) and "free-style haiku" in Japan.
4) Shiki restored haiku to it's origins, as you well know. He kept kigo and
5-7-5, and also freshened it up. He gave new life to it.
Bottom line: From its Japanese origins, haiku has gone a long way, and some haijin write a
totally different kind of haiku compared with the classical or neo-classical
ones; i.e. with no kigo, no 5-7-5. They also explore new subjects unknown to
classical haiku.
5) Haiku was introduced to the West.
6) In the West, something very similar happened, although some Spanish and Latin
American haijin started directly writing a very different kind of haiku. Even
religious nuns and monks wrote what they called "religious haiku" (Ty Hadman).
The first haiku written in Spanish was by Tablada. This great poet
surprisingly called them haikai. It was because he felt they where
closer
to the "spirit of haikai" (he meant some humorous detail in the poems), but
they were, as Octavio Paz stated, haiku in themselves.
Other great Latin American writers such as Borges wrote haiku, which he
identified as such, with no kigo but for few exceptions (I recall one), or
kireji, although he maintained the 5-7-5 syllable issue. And other
writers did this also. But it is true that they did not consider themselves
as haijin; I mean, they wrote haiku as an exception.
7) If we observe what is going on in the international haiku community
nowadays, there are haijin who write neo-classical haiku, and think that not
keeping to the 'rules' makes a composition unworthy of being called haiku.
8) On the other side, there are haijin who claim they are writing true
haiku, but do not use kigo or any fixed form at all.
9) Things are going so far that we nowadays can read "urban haiku" and even
"sci-fi haiku". No kigo at all, no 5-7-5. And sci-fi haiku!!! This influence
has come from the USA as far as I know.
10) So, now, in the West we have the same division of opinions—traditional
and contemporary.
My opinion these days is that both of them are right. It is just that they
are different styles of haiku. My main concern is trying to express
rationally what is the essence of haiku, the so called "spirit of haiku"
that is present in neo-classical, free, urban, sci-fi, vanguard haiku, and
others to come. Haiku today is a polysemic term; it has multiple meanings.
This sort of "crisis," from my point of view is healthy, because it fosters
diversity. I do not know what Japanese haijin think of Western haiku, but
sometimes I have found that Western haijin are more "Japanese" than Japan's
haijin. There is an extraordinary article by Serge Tome (Belgian editor and
haijin) who compares contemporary Japanese haiku with western haiku. One
issue is the use of the personal pronoun "I" in haiku. In the West, the
great majority of haijin have banned it, (at first I did also) and if you
submit a haiku with it, they decline to consider it a haiku. Maybe this
comes from the influence of Zen in the West, particularly in the States, but
this is a guess.
In his article Tome finds out that in Japan, nowadays, the use of "I" in a
haiku is not banned at all, if I remember well.
The difference between Western Haiku is cultural, not a poetic or a literary
one. (See below paragraphs from Haruo Shirane.)
Maybe we should call it "Western haiku" instead of haiku in this part of the
world. I think this would be more accurate.
Spanish and Latin American haijin are getting used to calling their work: "haiku
written in Spanish" to emphasize the cultural environment where it began.
I do remember Kerouac fostering what he called "American haiku".
Bottom line: I think we should face the questions: Must haiku include a kigo?
What is haiku? with an open-mind reminding ourselves that haiku
has an extraordinary reach in the world today. The diversity of haiku now is
something that enriches it, and maybe a new idea is waiting to be born in
haiku. Also, I think we should keep close to what is happening at the present
time. I mean, a new kind of haiku that may be developing throughout the
world, even sci-fi haiku. Maybe we are living in an age of transition. I
can't tell, but it would not be impossible if we look to history.
Here are several magnificent paragraphs excerpted from a paper by
Haruo Shirane:
Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku
myths,
but although it focus on the USA, I think it could be applied to all international haiku communities:
I was once told that
Ezra Pound's famous metro poem first published in 1913,
was not haiku:
The apparition
of these faces in the crowd: Petals on a wet, black bough.
If I remember
correctly, the reason for disqualification was that the metro
poem was not about nature as we know it, and that the poem was fictional or
imaginary. Pound's poem may also have been ruled out since it uses an
obvious metaphor: the petals are a metaphor for the apparition of the faces,
or vice versa. This view of the metro poem was based on the three key
definitions of haiku—haiku is about direct observation, haiku eschews
metaphor, and haiku is about nature— which poets such as Basho and Buson
would have seriously disputed.
One of the widespread beliefs in
North America is that haiku should be based upon one's own direct
experience, that it must derive from one's own observations,
particularly of nature. But it is important to remember that this is
basically a modern view of haiku, the result, in part, of nineteenth
century European realism, which had an impact on modern Japanese haiku
and then was re-imported back to the West as something very Japanese.
Basho, who wrote in the seventeenth century, would have not made such a
distinction between direct personal experience and the imaginary, nor
would he have placed higher value on fact over fiction.
In short,
while haiku in English is inspired by Japanese haiku, it can not
and should not try to duplicate the rules of Japanese haiku because of
significant differences in language, culture and history. A definition of
English-language haiku will thus, by nature, differ from that of
Japanese haiku. If pressed to give a definition of English-language
haiku that would encompass the points that I have made here, I would
say, echoing the spirit of Basho's own poetry, that haiku in English is
a short poem, usually written in one to three lines, that seeks out new
and revealing perspectives on the human and physical condition, focusing
on the immediate physical world around us, particularly that of nature,
and on the workings of the human imagination, memory, literature and
history. There are already a number of fine North American haiku poets
working within this frame so this definition is intended both to
encourage an existing trend and to affirm new space that goes beyond
existing definitions of haiku.
One consequence of a narrower
definition of haiku is that English-language anthologies of haiku are
overwhelmingly set in country or natural settings even though ninety
percent of the haiku poets actually live in urban environments. To
exaggerate the situation, North American haiku poets are given the
alternative of either writing serious poetry on nature (defined as
haiku) or of writing humorous poetry on non-nature topics (defined as
senryu). This would seem to discourage haiku poets from writing serious
poetry on the immediate urban environment or broader social issues.
Topics such as subways, commuter driving, movie theaters, shopping
malls, etc., while falling outside of the traditional notion of nature,
in fact provide some of the richest sources for modern haiku, as much
recent English-language haiku has revealed, and should be considered
part of nature in the broadest sense.
However, if haiku is to rise
to the level of serious poetry, literature
that is widely respected and admired, that is taught and studied,
commentated on, that can have impact on other non-haiku poets, then it must
have a complexity that gives it depth and that allows it to both focus on
and rise above the specific moment or time. Basho, Buson and other masters
achieved this through various forms of textual density, including metaphor,
allegory, symbolism and allusion, as well as through the constant search for
new topics. For North American poets, for whom the seasonal word cannot
function in the fashion that it did for these Japanese masters, this becomes
a more pressing issue, with the need to explore not only metaphorical and
symbolic possibilities but new areas - such as history, urban life, social
ills, death and war, cyberspace, Haiku need not and should not be confined
to a narrow definition of nature poetry, particularly since the ground rules
are completely different from those in Japan."
In Basho's day,
haikai was two things:
1) performance and social act, and
2) literary text.
As a social act, as an elegant form of conversation, haikai had to be easily
accessible; it had to be spontaneous; it had to perform social and religious
functions. Thus, half of Basho's haiku were greetings, parting poems, poetic
prayers. They served very specific functions and were anchored in a specific
place and time, in a dialogic exchange with other individuals. For Basho,
however, haikai was also a literary text that had to transcend time and
place, and be understood by those who were not at the place of composition.
To achieve this goal, Basho repeatedly rewrote his poetry, made it
fictional, gave it new settings, added layers of meaning, emphasized the
vertical axis (linking it to history and other literary texts), so that
the poem would have an impact beyond its original circumstances. One
hopes that more North American haiku poets can take inspiration from
this complex work.
1
Post Scriptum:
Two or three years ago, some haiku concerning Windows failures spread all over
the Net. They were 5-7-5 and awesome!
Carlos Fleitas, UR
chibi answers:
Dear Carlos san,
Kigo is essential to the art of haiku. Also, I
disagree with Shirane sensei, respectively. I have to take a strong stance in
this because I see transferring the art form to another language can retain
artifacts such as kigo and kireji. These are at least two essential components
to retain haiku form, fit, and function. If there is divergence, then, I
contend, the result is not haiku.
We should take advantage of the amount of direct communication that the internet
allows. The internet is a tremendous connectivity tool and can affords us with a
tighter (closer cultural proximity) understanding and association with teachers
and practitioners of Japanese haiku. Given our modern technology, perhaps, this
will facilitate a deeper understanding. Regional kigo can be allowed and readily
understood as we become aware of more of the world.
I fully support the idea of the "World Saijiki". Though, historically, as is my
understanding, the saijiki was sanctified by a sensei or group.
Kireji, the cut, the pause, is essential to the form of haiku. I look at it as
one of the touchstones. I also feel if you allow any erosion of this... you are
not writing haiku.
I feel I am not skilled to explain deeper, but, the cut is very much Japanese
and intrinsically "natural
chibi,
US
..........................................
Carlos Fleitas answers:
Dear friend:
I appreciate your sincerity. Diversity of opinions from my point of view
enrich us and make us feel we are an active part of this wonderful kigo
project lead by our dear Gabi-san, and also as members of the worldwide
haiku community.
There maybe a misunderstanding.
*) I just uploaded parts of Shirane's article because
I thought it was a
different, diverse approach to haiku and kigo issue that may interest Gk
[a poet and member of WHC],
and also I wanted to share with all the members of this list.
*) I am not a Shirane partisan, although
I admire his work.
*) What I like most about Shirane's paper is that it "shook my ideas", but
that is something concerning my personal style. The core of what I learned
reading his paper is this: haiku is more subtle than I thought it was. And
that encourages me to perfect, if I am able to, my haiku in the future.
*) I understand your point of view; in fact I am a "neoclassical haijin" (or
at least I hope I am a haijin), therefore I foster the use of kigo and kireji. (Kireji is different in
Spanish haiku than in Japanese haiku. We do
not have the cutting syllable "ya", so we use another kind of caesura,
mainly the natural pauses in language). I have written many essays in
Spanish and English and they are full of my great concern and support for
kigo in haiku.
*) I have been writing, since, a sort of haibun, in Spanish for a couple of
years in Spanish, titled Cuaderno de Haiku (Haiku
Notebook). All the haiku there have kigo and kireji (as we use it in
Spanish) My haiku in Spanish, and the ones in English (except some few
exceptions), also contain kigo and kireji. There are other reasons why I am
very fond of kigo in haiku, but this would go beyond the limits of our
subject.
*) I support strongly the idea that there are regional kigo, and that is why
I joined WHCworldkigo.
*) Now I am open to explore new frontiers in haiku, such as vanguard haiku.
Recently I wrote a mandala "haiku" and send it to WHCvanguard.
Maybe it is not haiku, I can not claim it is. If it is not, at least I think
haiku has inspired it. Furthermore, nowadays I have changed my previous
opinion and consider "urban haiku" which is evolving rapidly in Spain and
Latin-American communities, genuine haiku, although many of them do not have kigo. Some
of them maybe are senryu, that is true also.
*) The issue whether this is,
or is not haiku, depends in my view, on what
one considers haiku to be; i.e., if one considers that haiku has to have its
essential axis on kigo and kireji. Of course ,everything that is out of the
definition will not be considered haiku. I understand it. And I find it is
not only a good point, but that everyone has the right to have his/her
opinion, and no doubt yours is very well-founded. I was very impressed when
you wrote:
I see
transferring the art form to another language can retain artifacts
such as kigo and kireji.
It is a very strong and good point indeed.
I think Basho or Buson would not have considered sci-fi "haiku" as haiku at all.
Or the computer generated one's or many other similar "haiku" varieties.
Yesterday I conducted a web search and I found strange kinds of "haiku." I
had not time to read them all but, there is a website dedicated to Harry Potter's
"haiku" and Frida Kahlo "haiku"!!
Amazing this Internet of ours!
*) I also think that all this diversity of
opinions makes me feel we are
alive and moving on, and exploring with passion, because passion in our case
means enthusiasm, which is the major drive humans have to explore, and could
help me produce better haiku, I think.
*) And last but not least,
I think that haiku is a tiny yet powerful
ambassador that, extraordinarily, has made it possible for people from all
over the world to come together and know each other. Personally, it has
enriched my life very much. I also foster the idea that folks should
communicate as much as possible, freely and without restrictions. And haiku
makes it possible. I have made an enormous number of friends from all over
the world, which pleases me very much.
I am proud and delighted to be
a member of the worldwide haiku community,
and of this WHCworldkigo project.
Carlos Fleitas, UR
NOTES:
1)
Quoted from: Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku myths,
Haruo Shirane, Shincho Professor of Japanese
Literature, Columbia University
Modern Haiku,
XXXI:1 (winter-spring 2000)
Text has been
slightly revised for publication, July 18, 2005, DWB