A ROMANIAN REPLICA OF THE HAIKU:.............
THE POEM IN ONE VERSE
WHF2005 in Romania
Vasile Moldovan, RO

 

At the beginning of the last century, Ion Pillat was attending the higher-level courses of the Henri IV high school in Paris. After a break of one year—due to his desire to serve as a volunteer conscript—he returned to Paris, at the Sorbonne University, where he studied at the same time the History, the Geography and the Law, and he earned his degree diplomas in 1913 and 1914.

During his studies in Paris Nicolae Iorga bought around 10,000 books—mainly publications concerning historiography, while during his university years, Ion Pillat—as reported by his contemporaries—acquired the most impressive poetry library any Romanian had possessed until that time. He often visited booksellers on the Seine-banks, from whom he bought poetry books imported from around the world. Following the example of Al. Macedonski, his master in symbolism, besides the great Western poets, Ion Pillat read those of the East.

Paradoxically, in the West, and by its means, our compatriot learned about Eastern poetry. In his book, “Scântei din vatra haiku-ului” (Sparks in the haiku oven) (2000), Florin Vasiliu opines that “Ion Pillat was familiar with tanka or haiku poems of classical or modern Japanese poets, as Horiguchi, Hagiwara, Sasazawara, Masakazu, Ietsujiro, Sivol Uko, Fujimura, were, some of them, dwelling in Paris and attending the Literary Circles and poets of his time.” A pointed fact is that Ion Pillat made his début in Paris on January 1, 1912, with the parable-tale "Povestea celui din urmă sfânt” (The tale of the last Saint)—published on Japanese paper. In the same year, 1912, he published the cycle of poems "Visări păgâne” (Pagan dreams), inspired by Eastern philosophy and poetry. Around this period, G. Călinescu wrote in his impressive History, on page 857: “Even during those early years, the erudition of Ion Pillat, as specialist and poetry taster proves to be noticeable... He will always be a collector of poetry, a fevered bibliophile and bibliographer, always aware of the progresses of his 'specialty', always adapted to another kind of poetry, sometimes in the shape of a quasi translation, which do not surface at a superficial examination. His Parnassianism in the "Visări păgâne” (Pagan dreams) is mainly Far-Eastern, like at Leconte de Lisle.”

At a time when Macedonski had already written more rondels inspired by Japanese civilization, Ion Pillat, in his poem “Necredincioasei” (To the unfaithful), employed elements from Japanese mythology:


Ca băiat visai la Sakya Muni: zile
Nemişcat stăteam recitind cuvântu-i
Şi basmul lui Jizo şi vechea poveste a
Fecioarei Kwanon

As a boy, I dreamt about Sakya Muni:
I stood many days motionless, re-reading his words,
Both the tale of Jizo, and the ancient story
of the Kwanon maiden


At a certain point in time, the poet dedicated a long poem to the Japanese civilization,"Din samisen” (From Samisen), from which we cite the following verses:


Munte Fuji, Munte Fuji,
Peste tine zboară norii
Berze albe, berze negre,
Cu aripile întinse.

Mount Fuji, Mount Fuji,
Over you fly the clouds
White storks, black storks,
With stretched wings.
 

Mi se cerne lin iubirea
Pe cărări de Kumamoto,
La Kitzumo rânduri, rânduri,
Vântu-mi ninge tot trecutul.

My love is sieved softly
On Kumamoto’s paths,
At Kitzumo, time and time,
The wind covers up all my past with snow.
 

Samisen cu două coarde,
Tremurând te-ating şi tremuri:
Strună veche, suflet tânăr,
Laolaltă ni se frâng.

Samisen with two strings,
I touch you trembling, and you tremble too:
Ancient string, young soul,
Both are breaking.
 

Lângă templul vechi din Niko,
E un lac şi în oglinda-i,
Ca un nufăr peste nuferi,
Chipul de-aur al lui Buddha...

Near the ancient temple in Nikko,
There is a lake, and in its mirror,
Like a water lily over water lilies,
The gilded countenance of Buddha ...
 

Having regard to those poems, wrote Călinescu in his History, “Ion Pillat turns Fuji-Yama in the Ceahlău mountain and Brahma in Jesus” (p.861). In fact, by our reading, we can see how intimate he was with some places on the Japanese Earth, like Mount Fuji, the island of Kumamoto, the great shrine of Nikko.

For a long time, the poet kept those exotic jewels for himself, namely his impressions of the Far East. The impulse to create this new genre of poetry came to him from two diametrically opposed poles. By reading the poetry of Victor Hugo, he noticed that some verses detach themselves from the body of the poem, becoming autonomous, even independent entities—some are “gifted verses”—meaning, they have grace. After this finding, many years passed. In 1936, Al. T. Stamatiad, a poet writing for the “Literatorul” magazine directed by Macedonski, published the first original haiku poems written in Romanian language. At the same time, Traian Chelariu was preparing to print the first anthology of Japanese poetry, tanka and haiku. I am one-verse poems and to publish them. He wanted, in this way, to achieve an autochthonous analogue to the exotic poem Japan has given as a gift, first to Europe, and than to the entire world. And, because it is an analogue—between haiku and one-verse poems there are both similarities and, of course, differences.

In the foreword to his book ”Poeme într-un vers” (Poems in One Verse) (Cartea Românească Publishing House, 1936), Ion Pillat explains what the new genre of poetry consists of: “The poem in one verse must not be mistaken nor with the Greek epigram, nor the Persian rubai, neither with the Japanese haikai”. Deliberately, Pillat did not borrow aspects from haiku aesthetics. He kept the Western versification, using iamb and verses composed of 13 to 14 syllables. The new genre was defined by two essential features: concision and oneness. “A single verse, born and not made, carried around for years, often unconsciously, filtering years of passion, summarizing in it many unwritten, verses, and so many faces and places, unable to render the traveling secret of the poetry, reduced to its single wealth, to be empty and eternal... the poetry which has reached such a despoilment, offers to the reader the highest delectation, but requests in change a constant and intimate collaboration. The less the poet has written, the more the reader has to read... A long poem can be read in a hurry, because each verse helps one to understand and enjoy the next. A single verse is to be read slowly. The letters are read quickly, but the telegram stops us”.

Like haiku, in which it is usual to read aloud the same text twice, the one-verse poem entails a slow lecture and a break before each reading. This break allows to the reader to continue the poet’s thoughts, thus, to participate, in his own way, in the creation. In both genres, nature is present. Whereas, in haiku, the poet merges with nature, in the one-verse poem, the poet can appear as a distinctive entity, outside nature, in its contemplation. Like haiku, the one-verse poem often lays stress on the echo—not on the sound, or even silence: “A single Pan-pipe, but how many echoes in the woods” (the one-verse poem), or “Not the words, but the silence give voice to the song” (The poetry).

In spite of his caution, G. Călinescu regarda some poems opne-verse poems as “graceful miniatures and images—definitions reminiscent of the technique of Jules Renard.” Among exegetists on the writings of Ion Pillat we can quote Olga Duţu, who demonstrated that some one-verse poems, if written in three lines, could be considered haiku” ("Ion Pillat—de la poemul într-un vers la haiku” [Ion Pillat—from the poem in one verse to the haiku] Albatros Publishing House, IV, 1995, page 104). It is an interesting point of view which attests the fact that this genre of poetry could be a symbiosis between traditional Western poetry and the Far-Eastern poem.

Polemizing with Sono Uchida, Florentin Vasiliu stated that, on a statistical basis, instead of haiku, the one-verse poem is actually the shortest genre of poetry in the world. I think they are both right. The titles of the one-verse poems written by Ion Pillat, have, as a rule, three or four syllables. If added to the 13 or 14 syllables of the actual verse, the result is just 17 syllables. On the other hand, taking into account the fact that the title is a part of the poem, and that the poem is separated in two hemistiches by caesura, we can assert that the genre invented by our compatriot consists also of three components, with the difference being that of their placement. Kireji, which cannot be absent from a haiku, has its counterpart in the caesura of the one-verse poem. Both breaks, or silences, as they might be called, besides their aesthetical or psychological value (I mean the psychology of the listener, rather than that of the poetry reader), are caused physically. Both the kireji and caesura last for the duration of time that air is in the lungs, namely the time-span needed by the reader to “take a breath”.

To pamper himself, Ion Pillat wrote a quatrain about himself and the poem in one verse, a quatrain published posthumously in the 3rd volume of Works (Eminescu Publishing House, 1986):

C-un singur vers am încercat să farmec
În tine-o lume de simţiri şi vis—
Pătrunde-l cum pătrunde-n zori lucirea
Priveliştii printr-un oblon deschis.

With a single verse I have tried to charm
In you a world of feelings and of dreams—
Penetrate it like at dawn the glimmer of the sight
Penetrates through an open shutter.

Nice and true. Through the one-verse poem, Ion Pillat opened a window towards universality. He has thrown to the wind, but not in vain, the seeds of a poetry genre related to haiku, but still different. In his time, the echoes were few and insubstantial; the seed lay waiting for the bad weather to pass, then fructified over half a century. Among his contemporaries, we may quote Lucian Blaga and V. Voiculescu, who have both tried to write poems in one verse. The one-verse poems written by the latter, “Aşchii de poezie” (Poetry Splinters), and published posthumously ("Gânduri albe” [White Dreams],  Cartea Românească Publishing House, 1986), are the nearest to those of Ion Pillat. One difference is that they do not bear a title. I quote several of his poems:

Uleiul negru al nopţii...........se-ntinde peste cer
The black oil of the night...........spreads over the sky....

......Şi munţii de tămâie........... ardeau cuprinşi de dor.
....The incense mountains........... burned with a grief.........

.......Un ţipăt alb  de crivăţ........... străpunge miazănoaptea...
....A white scream of the icy north wind........... piercing the Septentrion.....................

..............Şi în orbita nopţii............ lucea pupila lunii..............
.............In the night’s eye-hole........... glistened the Moon’s pupil........

Among the early experiments in this field, I quote a single poem of Bazil Gruia, one of the disciples of Lucian Blaga:

Vernisaj în imagini
Geana somnului. Grea. Peste amintiri. Ghilotinând.

Varnishing day in images
The sleep’s eyelashes. Heavy. Over the memory. Guillotining.
 

In only 15 syllables, four sentences. It’s true that three are elliptical. The micro-poem is staked by the letter g (as in "grievous" or "grave"). It is a concentration pushed to the limits. An obsessive tailing-off idea which forces us to think, challenging us to gymnastics of the mind.

Recollections... The man returned in the past, in his childhood. He remembered and revived bits of life. With so much zeal and absorption, that he became tired as after a day of mowing with the scythe. So many memories make him tired. And then the eyelashes move down, covering his sight. Move down like a guillotine. Guillotining, lapidating. What? That’s the question. Maybe the memory. Maybe the dreams.

The establishment of "Haiku Magazine" in 1990, and of the Romanian Haiku Society (SRH) one year later, has led to a rise of interest in the one-verse poem. To the best of my knowledge, over the last 15 years about 150 haiku books have been published in Romania. Sixty years after the publication of Ion Pillat’s book ,”Poeme într-un vers” (Poems in One Verse), a book by the same title, written by the academician Victor Săhleanu was published. In the decade since, more than 20 books of one-verse poems have been published.

Besides dedicated authors of the genre, Florin Vasiliu, Dan Florică, Ioan Marinescu, and Dumitru Radu, we can examine the poet, Bogdan I. Pascu. The reviewer, Constantin Sorescu, wrote of him: “The author juxtaposes the one-verse poem and the haiku: the one-verse poem is a parallelepiped, built impeccably, with the edges well polished, carrying mysterious meanings, some even impenetrable, while the poem in haiku-style is a sagacious terza rima, a multivalent architecture of simplicity”. In the writings of Bogdan I. Pascu, we find an interesting confluence of religions. Being an European spirit, by birth and education, he inserts many Christian elements in his poems in one verse:

Taina
Doar umbra unui înger de strajă Învierii

The Mystery
Only the shadow of an Angel watches the Resurrection

Îndumnezeire
Peste păcatul lumii iubirea cuib îşi face

Deification
Over the original sin, love makes its nest

Via Dolorosa
Urcând înspre Golgota porţi crucea vieţii noastre

Via Dolorosa
Climbing Golgotha, You carry our life’s cross

Pieta
În inima Fecioarei, durerea trup se face

Pieta
In the heart of the Virgin Maiden, pain incarnates

Naştere sfântă
În ieslea tainei pruncul, lumină din lumină

Holy Birth
In the mystery manger the child, light out of light

Vecernie
Cu glas de bronz ne cheamă spre ceruri înserarea

Vespers
With bronze sounds, the evening is calling us to heaven


Educated at the haiku-school, the author assumes Buddhistic precepts from its poetry and transposes them in his poems in one verse. The process is similar to horticultural grafting and to medical transplants:


Nirvana
Acolo lumea-ncape într-un strop de rouă


Nirvana
There, the World fits into a drop of dew


Buddha II
Pe-oceanele luminii un lotus tainic tace

Buddha II
On the oceans of light, a lotus stealthily hushes up


Zen II
Din golul fără formă, o formă pentru toate

Zen II
Out of the unshaped void, a shape for all
 

Will all these experiments succeed? Perhaps, insofar as the one-verse poem will reach international circulation. Meanwhile, I have found similar creations in French and in English. Among those who have approached the genre, one is the well-known haiku poet, James Kirkup.

On fact is sure: the one-verse poem is rooted deeply in the soil of Romanian contemporary literature. This genre and the haiku are in a fair competition in which both will win. They exist among the creations of some poets, like two plants in the same garden, cooling one another with their shade and enlightening each other with their blooms.

 

return to top of page